==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྤྱིར་བཤད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ལ། དེ་ཡང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཡུལ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་དང་པོ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་རྣམས་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་གཞན་གྱི་
དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱའི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མོས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇུག་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་སྨོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་འདུན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་མིང་དང༌། དཔེ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྡུས་ལ། དེས་ན་མ་ཚང་བ་དང་ལྟག་པར་སྲིད་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་དང༌། མཐོང་བས་ཐོས་པ་དང་

【汉语翻译】
支分广说。
支分广说。
第一品。
现在，虽然总的说显现证悟，但不能像它那样证悟，因此为了特别说明而宣说，即“如是总摄之义”等。因为获得第八现观就能获得一切种智，而且没有道智等就不可能，因此在三种一切智中，一切种智是果，因此首先宣说它，是这个意思。其中，一切种智就是通达一切，而它的所依、极清净、加行、因、境、果、自性之自性，从发心和教诫等之相，从最初业者乃至佛地之间所存在的那些差别进行安立，就是显示现证者的差别。其中，所依菩提心的体性、所缘和分类中，陈述体性就是“发心是”等。具有发愿和趣入之体性。两种菩提心，即使不超出为利他而证得圆满菩提的意愿，但由于身语意之业的有无，应了知体性各异，所缘并非各异，因为是利他和信解圆满菩提之境。如果也知道分类没有差别，那么也只是趣入，而不是发愿，因为对于它来说，存在地的差别，而对于其他来说，仅仅是意愿，在一切地上没有差别。对于它们的分类，也应了知从名称、比喻、自性和总摄之门如实了知自性之作用。其中，菩提心的所有相，都以体性、所缘和分类来总摄，因此不要有不完整和颠倒的疑惑。其中，最初业者是信随法行和见增上者二者，以及

【英语翻译】
Detailed Explanation of the Limbs.
Detailed Explanation of the Limbs.
Chapter One.
Now, although the manifestation of realization is generally explained, it is not possible to realize it as it is. Therefore, it is taught for the sake of special explanation, such as "the meaning of thus summarized." Because obtaining the eighth realization will lead to obtaining omniscience, and it is impossible without the knowledge of the path, therefore, among the three omniscient ones, omniscience is the fruit, so it is explained first, which is the meaning. Among them, omniscience is the realization of all aspects, and its basis, complete purity, application, cause, object, fruit, and the nature of its own essence, from the aspects of the mind of enlightenment and instructions, etc., from the first practitioner up to the Buddha's ground, the distinctions of those that exist are established, which is the distinction of the manifest perfectors. Among them, the characteristic of the basis, the mind of enlightenment, and the object and the divisions, the statement of the characteristic is "the arising of the mind is," and so on. Having the characteristics of aspiration and entry. Both types of Bodhicitta do not go beyond the desire for perfect enlightenment for the sake of others, but due to the presence or absence of the actions of body, speech, and mind, the characteristics should be understood as different, and the objects are not different, because they are the objects of faith in the benefit of others and perfect enlightenment. If one also knows that the divisions are not different, then it is only entry, not aspiration, because for it there is the difference of grounds, and for others there is only intention, and there is no difference on all grounds. For their divisions, one should also know the function of their own nature as it is from the doors of name, example, self, and summary. Among them, all aspects of the mind of enlightenment are summarized by characteristics, objects, and divisions, so there should be no doubt of incompleteness and reversal. Among them, the first practitioner is the one who follows faith and Dharma, and the one who is enhanced by seeing, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བས་ས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྒྲས་སེམས་ལ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པ་ན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། གང་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པར་ནུས་ན་འདི་བདེན་པ་ཞིག་
ན། དམིགས་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལམ་དང༌། གཞི་ཤེས་པས་བསྡུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྟེན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ལོག་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་བརྟེན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
有三种相。以其差别来说，地虽不同，但实际上对于最初的业者来说，地是没有差别的。因此，以意乐、发心、增上意乐之语，是执取心中生起。将要宣说的微小、中等、广大的决择之分位安住，是趣入道，因为初地是见道之故，第二地等是以微小、中等、广大的差别而不同的修道之自性，这样是成立的。第十一，趣入佛地时，成就如镜等五种智慧的五种作用。如果仅仅是生起一次心就能够获得佛果的话，那么，以何种方式了知道等而显现不同的证悟，对于口诀等有什么依赖呢？如果能够仅仅修习无有基础的形象，这如果真实的话，因为不可能有与所缘和对治的差别相离的形象差别。因此，说三遍智是境，因为将各自作为境者与一切相圆满现证结合之故。通达了知的三遍智本身，在掌握之后，为了利益，也以一切相、道、基智所摄的三遍智本身而修习，此之意义即是此。因此，为了口诀宣说成就菩提心的清净相，所以说了顺带说差别等。因为分别念是菩萨们的烦恼，并且以具有所缘的行持也不能够遮止分别念，因此，为了遮止对于修习、所缘和所依等所缘的颠倒执着，因为对于一切事物没有傲慢心，所以在一切时分以无有怯弱心的自性而安住于大乘，并且心所依赖的也因为获得三摩地，所以将远离怀疑和颠倒。之后，一切相智圆满，道路清净时，将成为佛。如是。

【英语翻译】
There are three aspects. In terms of their differences, the grounds are different, but in reality, for the initial practitioner, there is no difference in the grounds. Therefore, the terms aspiration, thought, and higher thought refer to grasping what arises in the mind. The divisions of small, medium, and large that will be explained, abiding in the aspect of discernment, are the path of entry, because the first ground is the path of seeing, so the second ground and so on are the nature of the path of cultivation, which differs by the divisions of small, medium, and large, thus it is established. Eleventh, when entering the Buddha ground, there are five types of actions that accomplish the five wisdoms such as the mirror. If merely generating the mind once is sufficient to attain Buddhahood, then why is it that different realizations manifest through knowing the path and so on, and what need is there for reliance on oral instructions and so on? If one could merely cultivate an image without a basis, if this were true, then it would be impossible to have a difference in images that is separate from the difference of object and antidote. Therefore, it is said that the three omniscient knowledges are objects, because those who have made each one an object are joined to the complete and perfect realization of all aspects. The three omniscient knowledges themselves, having been completely understood, are also cultivated for the sake of mastery, with all aspects, the path, and the basis, gathered by knowledge, so the meaning of this is this. Therefore, in order to explain the pure aspect of accomplishing the mind of enlightenment through oral instructions, it is said that differences are mentioned incidentally. Because conceptual thought is the affliction of bodhisattvas, and even with actions that have an object, conceptual thought cannot be reversed, therefore, in order to reverse all the wrong clinging to objects in practice, objects, and supports, because there is no arrogance towards all things, therefore, at all times, one will abide in the Great Vehicle with the nature of having no timid mind, and also because the mind relies on having attained samadhi, so it will be free from doubt and perversion. Then, when the knowledge of all aspects is perfected and the path is purified, one will become a Buddha. Thus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལས་དང་པོའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅྭ་ལྔ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབྱེ་བས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་མ་ཐོང་བའི་
ལམ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་དེ་ནི་ལྷའམ་མི་རྣམས་སུ་ལན་ཅིག་རིགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔའམ་དྲུག་སྤངས་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དག་གོ །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བར་ཆད་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྤངས་པ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འོང་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་བར་མ་དོ་དང༌། གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་དུ་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
从最初的地位开始，直到佛的地位，以口诀修持菩提心是完全清净的。由于对僧伽宝有邪见，所以为了显示它的差别，才说了“在僧伽宝的章节中”等等。意思是这样的：在见道的十五个心刹那中，由于根器钝利、随信和随法的差别，如实地断除了烦恼，因此证入初果本身有两种。如果有人在欲界中没有断除世间的修道之烦恼，那么他就是未断除的道，在十六个心刹那中持续不断地进入。如果有人断除了世间的修道之四种烦恼，那么为了在天或人中一次性地保持种姓，他们就是从天和人的种姓中出生的持续进入者。如果断除了欲界中的五种或六种烦恼，那么按照次第，就是证入二果和安住于果位者。这里也像之前一样，有一个障碍，即安住于二果。然后，如果断除了欲界中的七种烦恼，那么根器钝利和根器锐利者就是证入三果的两种人。如果有人断除了欲界中的九种烦恼，因此他不来者就是完全从痛苦中解脱者，并且由于向上转移的差别而有两种。其中，第一种是由于断除和未断除生和显现的束缚，所以有中阴身；由于两者都未断除，所以在色界中，由于有显现的造作和没有显现的造作，因此，当立即显现道而获得究竟的痛苦时，按照次第，就有中阴身、生处、有显现的造作和没有显现的造作而完全从痛苦中解脱的四种差别。第二种也由于以信心和见解获得的差别，有到达色究竟天之尽头和有顶之尽头的差别，因此有两种。其中，第一种是世间

【英语翻译】
From the very first stage up to the stage of Buddhahood, the practice of Bodhicitta through pith instructions is utterly pure. Because there are wrong views about the Sangha Jewel, it is said, "In the chapter on the Sangha Jewel," etc., to show its distinction. The meaning is this: In the fifteen moments of mind on the path of seeing, due to the differences of dull and sharp faculties, faith, and following the Dharma, having abandoned the afflictions as they are, entering the first fruit itself has two aspects. If someone in the desire realm has not abandoned the afflictions of the worldly path of cultivation, then they are the unabandoned path, continuously entering into the sixteen moments of mind. If someone has abandoned the four types of afflictions of the worldly path of cultivation, then, in order to maintain the lineage once in the gods or humans, they are those who continuously enter, being born from the lineage of gods and humans. If one abandons five or six types of afflictions that are practiced in the desire realm, then, in order, they are those who have entered the second fruit and those who abide in the fruit. Here too, as before, there is one interruption, which is abiding in the second fruit. Then, if one abandons seven types of afflictions that are practiced in the desire realm, then those with dull and sharp faculties are the two types who have entered the third fruit. If someone has abandoned nine types of afflictions that are practiced in the desire realm, therefore that non-returner is one who is completely liberated from suffering, and due to the distinction of moving upwards, there are two types. Among them, the first is because of abandoning and not abandoning the bonds of birth and manifestation, so there is the intermediate state; because both are not abandoned, in the form realm, because there is manifest activity and no manifest activity, therefore, when the path is immediately manifested and ultimate suffering is attained, in order, there are the four distinctions of the intermediate state, the place of birth, with manifest activity, and without manifest activity, completely liberated from suffering. The second also has two types due to the difference of obtaining through faith and view, with the difference of reaching the end of Akanistha and the end of the peak of existence. Among them, the first is the worldly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྤངས་པ་ན། འཕར་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་འཇུག་པས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན།
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེས་ན་དེ་ནི་ནང་དུ་མི་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བ་ན་རང་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །བཞི་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་བརྗོད་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་མ་བརྗོད་པར་མོས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པར་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། ངོ་བོ་དང་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དམིགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ཟིན་པའི་

【汉语翻译】
以禅定的道，断除了属于自类的微小、中等、巨大的烦恼差别时，以跃升、半跃升、在一切处死亡而迁入色究竟天，所以有三种。第二，又以世间的禅定道，对于色界的烦恼，没有断除和断除的缘故，有见法寂静和以身现证的两种差别。之后，断除了有顶的八种烦恼的缘故，进入阿罗汉的果位。断除了所有烦恼的阿罗汉，是融入于佛宝之中，因此他是不包括在内的。在没有佛出世时，因为自道显现的缘故，也是独觉佛。如此做了之后，以安住于果位和进入果位的差别，第一个果位有五种，第二个果位有三种，第三个果位有十种，第四个果位只有一种，也是独觉佛。因为容易证悟的缘故，所以没有用偈颂来说明安住于第一和第二个果位，以及进入第四个果位。由于初业者的福德资粮的支分与解脱分相应而没有说明，因此没有说明而修行信行者的智慧资粮的支分，证悟真谛和随顺修行的加行决择分之四种，显示给初业者，如“如此获得教诫”等等。此处也没有显示与决择分相应的体性，因为不能显示它的差别，所以依次说明体性和它们，如“菩萨们”等等。其意是，对于苦集等四谛，以缘起性的因，和正在证悟的自性果，以及空性的体性和无有差别的自性法性，这四者，或者以显现执着、无显现等等的相，对于所缘境，生起十二种修证，称为生。已经阐述的

【英语翻译】
When, through the path of meditation, the distinctions of small, medium, and great afflictions belonging to one's own class are abandoned, one enters Akanistha by means of leaping, half-leaping, and dying and transmigrating in all places, thus there are three types. Secondly, again, because the afflictions of the form realm are not abandoned and are abandoned by the worldly path of meditation, there are two distinctions: peace in what is seen and manifest realization by the body. Thereafter, because the eight afflictions of the peak of existence are abandoned, one enters the fruit of the Arhat. The Arhat who has abandoned all afflictions is included within the Buddha Jewel, therefore, he is not included within. When a Buddha has not appeared, one is also a Pratyekabuddha because one's own path has become manifest. Having done so, by the distinction of abiding in the fruit and entering the fruit, the first fruit is of five types, the second is of three types, the third is of ten types, the fourth is only one, and is also a Pratyekabuddha. Because it is easy to realize, the abiding in the first and second fruits and the entering into the fourth fruit are not stated in verses. Because the limb of the accumulation of merit of the first practitioner that is in accordance with the aspect of liberation is not stated, therefore, without stating it, the limb of the accumulation of wisdom of the practitioner who practices faith, realizing the truth, and the four aspects of the ascertainment division of the practice that accords with it, are shown to the first practitioner, such as "Thus obtaining instruction," and so forth. Here also, without showing the nature that accords with the aspect of ascertainment, because its distinction cannot be shown, therefore, stating the nature and those in order, such as "The Bodhisattvas," and so forth. The intention is that, regarding the four truths, such as arising, the cause of the characteristic of dependent arising, and the nature of what is being realized, the fruit, and the nature of emptiness, and the self-nature of non-difference, the Dharma-nature, these four, or by the aspects of manifest clinging, non-manifestation, and so forth, towards the objects of focus, the twelve types of accomplishment arise, which is called arising. Already explained

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་དགོད་པའོ། །
བདེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲིང་གི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འདྲ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་སྐབས་གང་དུ་རྣམ་པ་གང་གིས་གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་བཞིར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་དེ་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐེག་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དག་གིས་གཞི་དང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི

【汉语翻译】
为了显示特殊的差别，以“所缘”等来提问和回答。
安住于四谛的行相，如无常等十六种，声闻等以色等为所缘的行相，那些就是菩萨以现前执著和不现前执著的遮止等行相为所缘。如声闻等的行相是小所缘一样，它的行相现前执著等遮止的，就是中等所缘。中等的行相，如法之语流不断绝等，自性空性，就是大所缘。同样，顶等下等也应类推。如是说，菩萨在任何情况下，以任何行相，缘何者，对于所缘和行相的差别没有现前执著，没有现前执著也以不缘的瑜伽证悟法界，因为法界是无现前执著和无所缘的自性。因为声闻等和菩萨的所缘本身被认为是四谛，所以要知道所缘和行相是依于它的，为了显示这个意义，列举了所缘无常等。那么，如何以无常等现前执著的遮止等行相为所缘，是通达三乘的因呢？如果是这样，就成为成办无上菩提的因了。如果不了知二乘而成为佛，那是对的。像这样，以一切智和道智，知晓一切基和道，然后以一切种智，现证一切事物的
一切行相，因为一切种智是果本身，所以已经说了。因此，二乘是菩萨应当了知的，一乘是。

【英语翻译】
In order to show the special distinctions, questions and answers are given with "object" and so on.
The aspects abiding in the four truths, such as the sixteen impermanent ones, the aspects of the hearers and others who take form and so on as objects, those are the aspects of the Bodhisattva who takes the prevention of manifest clinging and non-manifest clinging as objects. Just as the aspect of the hearers and others is a small object, so is the aspect of the prevention of manifest clinging and so on, which is the medium object. The medium aspect, such as the uninterrupted flow of Dharma words, is emptiness of self-nature, which is the great object. Similarly, the top and other lower ones should also be inferred. It is said that the Bodhisattva, in any situation, with any aspect, what is the object of what is taken as an object, there is no manifest clinging to the difference between the object and the aspect, and the absence of manifest clinging also realizes the Dharma realm through non-objective yoga, because the Dharma realm is the nature of non-manifest clinging and non-object. Because the object of the hearers and others and the Bodhisattva is considered to be the four truths themselves, it should be known that the object and the aspect depend on it. In order to show this meaning, the object impermanence and so on are listed. So, how is it that the aspect of preventing manifest clinging and so on with impermanence and so on as the object is the cause of understanding the three vehicles? If so, it becomes the cause of accomplishing the unsurpassed Bodhi. If one becomes a Buddha without fully knowing the two vehicles, that is correct. In this way, with all-knowingness and path-knowingness, knowing all the bases and paths, and then with all-knowingness, manifesting all the
all aspects of things, because all-knowingness is the fruit itself, it has already been said. Therefore, the two vehicles are to be fully known by the Bodhisattva, and the one vehicle is.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་དེ་སྤང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་འདོད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདི་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་ནས་རྟོགས་པ་པོ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དག་གིས་འཆད་བཞིན་པའོ། །རིགས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསྟན་ཟིན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བལྟས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲུང་འབྱིན་པར་བྱེད་ལ། རློམ་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རློམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་

【汉语翻译】
因为知道而显现，所以没有矛盾。菩萨的烦恼是分别念的缘故，如果有它，就不能证悟法界。因此，将要宣说的见道和修道所要断除的，在加行道中不是断除的。如果是这样，那么声闻等虽然有也如同没有一样，因为没有差别，所以说没有，并且仅仅因为有它，菩萨的加行就变得殊胜，也是这样说的。这样说，被一切烦恼的事物和以人作为实有的所依，能取和所取的分别念所束缚而生于有，因此，清净的事物和以士夫作为假有的所依，能取和所取的分别念才能从轮回中解脱。认为真实存在就是不住涅槃，因此，分别念本身是要用道来断除的。因此，这四个差别是从善知识的差别而来的，因此显示它的差别是，与偈颂结合相符。何时以方便善巧的力量，知道一切法无自性，那时就成为具有所缘等差别。这样宣说了加行所证悟的差别后，宣说证悟者是具有修行。正在宣说证悟者的状态的差别和自性。因为成为证悟种性的原因，因此首先宣说十三种状态的差别是，暂且首先。菩萨是以发菩提心为对境，以已经开示的与决择分相应的四种相的力量，观察法界，通过修道小小等进行清净，用对治断除不相符的方面，也不傲慢。虽然没有傲慢，但仍然以悲心和智慧获得不共之法，在三乘中调伏众生，就是佛陀。

【英语翻译】
Because it is known and manifested, there is no contradiction. The afflictions of a Bodhisattva are conceptual thoughts, so if they exist, the Dharmadhatu cannot be realized. Therefore, what is to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation, which will be explained, is not abandoned on the path of application. If this is the case, then even if the Hearers and others have it, it is as if they do not, because there is no difference, so it is said that they do not, and it is also said that just because they have it, the application of the Bodhisattva becomes superior. It is said that the objects of all afflictions and the conceptual thoughts of grasping and apprehending with a person as the basis of existence cause birth in existence, therefore, the objects of purification and the conceptual thoughts of grasping and apprehending with a person as the basis of designation cause liberation from suffering. Believing in truth is non-abiding Nirvana, therefore, conceptual thought itself is to be abandoned by the path. Therefore, these four differences come from the difference of the virtuous friend, therefore, showing its difference is, it is in accordance with the combination of verses. When, by the power of skillful means, all dharmas are known to be without inherent existence, then it becomes endowed with differences such as objects. Having explained the difference of realization by application in this way, stating the realizers is called having accomplishment. The differences and nature of the state of the realizers are being explained. Because it becomes the cause of realizing the lineage, therefore, first stating the thirteen differences of state is, for the time being, first. The Bodhisattva observes the Dharmadhatu with the power of the four aspects corresponding to the definitive part that has already been shown, focusing on generating the mind of enlightenment, and purifies it through the smallness of the path of meditation, etc., and cuts off the unfavorable aspects with antidotes, and is not arrogant. Even without arrogance, he still attains uncommon dharmas with compassion and wisdom, and tames sentient beings in the three vehicles, which is Buddhahood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ན་རིགས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དགོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་སྲིད་པ་ནས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་གིས་ཚོགས་སོགས་པ། རྟོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་སྐབས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྒྲས་པ་རྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བཞིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་བར་གྱི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །སྦྱོར་
བ་རྣམས་ལ་འདི་སྒྲུབ་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལས། རང་གི་དོན་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དཀར་བའི་ཆོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
将会获得。像这样越来越明显地增长，所以种类有十三种。想要显示自己的体性，所以先提出的一方是所谓的法界。一切佛法都各自确定地存在于此。那么，如果作为所依的自性种类没有差别，即使那样，也因为从无始以来就存在的对事物的显现执着的垢染所染污，依赖于结合等等，由什么聚集等等，存在着由分别念所作的差别。如是说：一切烦恼完全清净，那是具有垢染和没有垢染的，如水界、黄金和虚空等，希望像清净一样清净。如是说。以十三种状态作为所缘的对境有八种，以及宣说具有三种自性，是名为成为修证之所依的如前所说。五蕴、四禅、近取蕴、念住、欲界等界、真如以及与圣者相关的四禅、佛性是一切善、不善和无记的以言语表达的法，以世间等两种方式，以结合的道等作为所缘。因此，以共同和特殊的体性作为所缘有十一种。对于结合的这些，因为修证而特别要做，所以所修证的果是特别要做的。那也有自利和他利两种，以舍弃自利和证悟的差别有三种。因此，像这样完全了知作为所依等的六者的自性和详细差别，就能对它们进行修证。那也像以共同和特殊的实物，对于对境和结合两种，有多少数量一样，由于白法和六度随顺修证的自性之业的差别，果有差别，所以会变成四种。因此，为了显示那自性和详细差别，如是宣说了名为修证等等。远离烦恼的

【英语翻译】
It will be obtained. In this way, it becomes more and more apparent, so there are thirteen types. Wanting to show one's own nature, the first aspect that is put forward is called the Dharmadhatu. All the Buddha's teachings are definitely present in this, each in its own way. So, if there is no difference in the nature of the support, even so, it is defiled by the impurity of attachment to things that have existed since beginningless time, depending on the combination and so on, by what is gathered and so on, there is indeed a distinction made by conceptualization. As it is said: All afflictions are completely purified, that is with impurities and without impurities, like the water element, gold and the sky, it is desired to be pure as purity. It is said like that. The objects to be aimed at by the thirteen states are eight kinds, and the statement that it possesses three self-natures is called what has been said before as the basis for accomplishment. The five aggregates, the four dhyanas, the aggregates of close grasping, the mindfulness, the realms of desire and so on, Suchness, and the four dhyanas related to the noble ones, the Buddha-nature are all the dharmas that are expressed in words of good, non-good, and unspecified, in two ways, such as worldly, etc., with the path of combination, etc., as the object. Therefore, there are eleven types of objects with common and special characteristics. For these combinations, because of the special effort to accomplish them, the fruit of what is accomplished is what is especially to be done. There are also two kinds of self-interest and other-interest, with three kinds of differences between abandoning self-interest and realizing enlightenment. Therefore, in this way, by fully knowing the self-nature and detailed differences of the six, such as the support, etc., one will be able to accomplish them. That is also like the number of objects and combinations, with common and special objects, in the same way, due to the difference in the nature of the karma of following the practice of white dharma and the six perfections, the fruits are different, so it will become four types. Therefore, in order to show that self-nature and detailed differences, it is said that it is called accomplishment and so on. Free from afflictions

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་འདིས་གོ་ཆ་བགོས་པས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་པོ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱད་པ་ན་དེ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་གདམས་ངག་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་གནས་སྐབས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་དང་པོའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ།
བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་མི་
འགྲུབ་པས་ན། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ་ནི། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་མི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་པར་ལམ་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
由于在所有修习中，以此披甲，所以此的自性是精进。由于是布施等六组六个，所以详细区分是三十六个，同样适用于其他。这样思考，通过修习道证悟六度自性时，安住于见道地的菩萨通过修道使慈悲等显现，由于从积累资粮中获得殊胜道的三种行为等，因此成为已作之事。这是所说的。这第一个现观的意义是：如理如实地生起两种菩提心时，为了使之达到究竟，从善知识处接受教诲，在开始修习时，观察自己的状态和诸法的自性，为了自己和他人的利益，通过成就盔甲等四种行为的自性，使一切法的各种相显现。因此，这十个意义涵盖了一切相。这是所说的。第一章。
第二章。
由于不修习对治法，已说的相状无法成就。因此，宣说了通达道性的对治法，即“证悟一切相智”。道的支分、道的自性、道的因和道的果，总的来说应该宣说。其中首先宣说道的支分，即“能够生起通达道性”。不自负、生起菩提心、一切乘、在一切相中未断除烦恼、成办一切有情之义的体性、所依、各别决定、周遍、自性和业之名者，由于是非对治的支分，所以说是道的支分。因此，没有它们，就无法生起通达道性，所以暂时将它们作为对境。在宣说道的自性时，暂时宣说声闻道的自性是如此

【英语翻译】
Since one is armored with this in all practices, its essence is diligence. Since it is six sets of six, such as generosity, the detailed distinction is thirty-six, and it applies to others as well. Thinking in this way, when one realizes the nature of the six perfections through the path of practice, the bodhisattva who abides on the ground of the path of seeing manifests compassion and so on through the path of meditation. Since one obtains the three kinds of actions of the extraordinary path from accumulating merit, it becomes an accomplished deed. This is what is said. The meaning of this first Abhisamaya is this: When the two kinds of Bodhicitta are generated as they are, in order to bring them to the ultimate, one receives instructions from a virtuous friend, and when one begins to practice, one observes one's own state and the nature of all dharmas. For the benefit of oneself and others, through the nature of the four kinds of actions such as accomplishing armor, one manifests all aspects of all dharmas. Therefore, these ten meanings encompass all aspects. This is what is said. Chapter One.
Chapter Two.
Since the aspects that have been spoken of cannot be accomplished without cultivating antidotes, the antidote of understanding the path itself is taught, which is "realizing all-knowingness." The limbs of the path, its own nature, its cause, and its results should be generally stated. Among them, first, the limbs of the path are taught, which is "being suitable for the birth of the path itself." Being without arrogance, generating the mind of enlightenment, all vehicles, not abandoning afflictions in all aspects, the characteristics of accomplishing the meaning of all sentient beings, the basis, individual determination, pervasiveness, nature, and the names of actions, since they are limbs of non-antidotes, they are said to be limbs of the path. Therefore, without them, the understanding of the path cannot arise, so for the time being, they are made the object. When speaking of the nature of the path, for the time being, speaking of the nature of the Shravaka path is thus

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཐེག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་དང་མི་འདྲ་བ་དང༌། ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རེ་རེ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཉེན་པོ་དང་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་མེད་པས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌།
བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་ལའང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་མཐར་རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྷག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པར་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགལ་བ་འགལ་ཡང་མེད་དོ། །དང་པོའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་གནས་འགོག་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་གནས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མས་མ་ད

【汉语翻译】
名为所依等。因为谛实和它的相，以乘的差别没有不同。应当说以所缘和非所缘所作的差别。即使这样，在第一乘中，菩萨以非所缘的瑜伽，对于应当缘的谛实，和相不相同，并且是殊胜的。比如，苦和集二者的八种不同的相之后，每一个都有厌患、离贪和灭的相三种。它们中的第一个是不相符的转变，以对治和作意，就是彼岸和坏灭法性这二者。第二个也是自性不安住，不依赖因的坏灭，就是动摇和极坏灭两种。第三个是对今世和来世二者有怖畏，以及有心和无心所作的损害，

【英语翻译】
It is called support and so on. Because there is no difference in the truth and its aspects due to the division of vehicles. The distinction made by object and non-object should be stated. Even so, in the first vehicle, the Bodhisattva, through the yoga of non-object, the truth to be objectified is different from the aspect, and it is superior. For example, after the eight different aspects of suffering and origin, each has three aspects of aversion, detachment, and cessation. The first of these is the incompatible transformation, and by antidote and intention, it is the other shore and the nature of destruction. The second is also the nature of non-abiding of its own nature, and the destruction without relying on cause, which are the two aspects of shaking and extreme destruction. The third is fear in both this world and the next, and harm done by sentient and non-sentient beings,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། འབྲས་བུ་དང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་མ་དམིགས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བཀག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐེག་པ་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཁོ་ན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་ལ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ། ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ས་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་དང༌། དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའ

【汉语翻译】
因为所缘的缘故而特别超胜。对于最初的两个乘来说，因为没有行相的差别，所以说以果和所缘的行相来近似地表示差别，就是指声闻道等等。其中，不依赖于其他的近似显示，而是自生的智慧本身，以及甚深本身就是果的差别。不缘取所取分别，以及仅是能取分别的处所，通过之前所说的各种行相的方式缘取真谛，这被称为所缘和行相的差别。这两个差别如果没有因的差别就不会产生，因此说那个就是如果获得与决定性的部分相符。因为不缘取色等所取的自性，所以那个仅仅是从名言中产生的，以及没有减少和增加，以及不完全执着于内空性等等，以及以遮止生和灭的行相来缘取，这是因的差别。第一个乘的果，仅仅通过说第二个乘的果的势力就能轻易地了知，因此没有单独说明。第三个乘是从道的刹那行相的差别来作区分的，因此依次解说那些，就是说在独觉道的结尾之后。这个意思是说，在之前所说的极小之小等等与决定性的部分相符的十二支的紧接着，产生苦法智忍的刹那。而且，如果以不缘取自性身的体性佛陀和一切法的真如二者之间，相互依存和所依的实物的行相来缘取，就能获得菩萨道。同样，在苦法智忍的刹那，对于那些与色等法的法界相结合的人来说，因为以伟大性等等的行相来修习，所以会同样地转变。这样一来，也就能生起如实地断除见道所断的烦恼，以及从那之中解脱的数量。而且，因为证悟到法界是无漏的自性，所以是见道的刹那的一切因。

【英语翻译】
It is particularly superior because of the object of focus. For the first two vehicles, since there is no difference in aspects, it is said that the differences are approximated by the aspects of the result and the object of focus, which refers to the path of the Hearers and so on. Among them, without relying on other approximate displays, the self-arisen wisdom itself, and the profoundness itself, are the differences of the result. Not focusing on the apprehended concept, and only the place of the apprehending concept, focusing on the truth through the ways of the previously mentioned aspects, this is called the difference of the object of focus and the aspect. These two differences will not arise without the difference of the cause, therefore saying that is if one obtains what is in accordance with the decisive part. Because the nature of the apprehended, such as form, is not focused on, that is only produced from names, and there is no decrease or increase, and not completely clinging to the emptiness of the interior, and focusing with the aspects of preventing birth and cessation, this is the difference of the cause. The result of the first vehicle is easily understood only through the power of saying the result of the second vehicle, so it is not explained separately. The third vehicle is distinguished from the difference of the momentary aspects of the path, so those are explained in order, that is, after the end of the path of the solitary realizer. This means that immediately after the twelve limbs of the previously mentioned smallest of the small, etc., which are in accordance with the decisive part, the moment of the forbearance of the knowledge of the Dharma of suffering arises. Moreover, if one focuses on the aspect of not focusing on the entities of mutual dependence and support between the Buddha of the nature body and the Suchness of all dharmas, one will attain the Bodhisattva path. Similarly, in the moment of the forbearance of the knowledge of the Dharma of suffering, for those who are combined with the Dharmadhatu of dharmas such as form, because they practice with the aspects of greatness, etc., they will transform in the same way. In this way, one can also generate the number of afflictions that are to be abandoned by seeing suffering, and the number of liberations from that. Moreover, because one realizes that the Dharmadhatu is the nature of being without outflows, it is the cause of all the moments of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་བརྟེན་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་
བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བདག་པོར་བྱས་ནས། གང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འདོད་ཅིང་བཟོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཟག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་ཅེ་ན། འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་ཟིན་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་གཅིག

【汉语翻译】
也轉變成實物，自身也轉變成名為見道的東西。同樣地，對於道之後面的剎那，也應當個別了知各自相的差別。即使剎那因為相的不同而各不相同，然而，對於見到法界見道有什麼差別呢？就是依止於宣說結合之道，以了知苦諦應當修習的法作為主體，由於見到什麼苦而應當斷除的煩惱，會轉變成斷除煩惱的煩惱，產生一種超越世間的智慧，能使一切法的苦諦實物顯現。由於它也已超越了懷疑和顛倒，因此，希求苦本身，並且忍受和完全尋求，這就是於苦法智忍。它本身會使煩惱完全解脫，因為法性的特徵就是完全解脫。因此，使完全解脫顯現，就是於苦法智忍。由於那些忍和智也是隨順聖者之法的，因此是隨順忍的相，所以是於苦類智忍。由於它的力量，任何能確定執持隨順的現前無漏顯現，那就是於苦類智。同樣地，對於其餘的諦，也應當通達忍和智。像這樣，在十六個剎那中，對於所知境生起智慧，就是見道的剎那。在那裡，以法智忍和法智二者來了知所取境，以及以類智忍和類智二者來了知能取境時，菩薩安住在無相和無所緣中，就會安住在見道中。那麼，為什麼說見道和一個剎那同時現證呢？因為是就果的現證而說的。像這樣，已經說過的道的斷除苦，如果沒有斷除集，就不會發生，而那本身也就是滅。因此，果是一個。

【英语翻译】
It also transforms into a real object, and oneself also transforms into something called the path of seeing. Similarly, for the subsequent moments of the path, one should also individually understand the differences in their respective aspects. Even though the moments are different because of the different aspects, what difference is there in the path of seeing, which sees the realm of reality? It is based on the path of combining speech, taking the Dharma that should be practiced to understand the truth of suffering as the main thing. Because of seeing what suffering should be abandoned, the afflictions that will transform into abandoning afflictions, a wisdom that transcends the world is born, which can make the reality of the truth of suffering of all Dharmas manifest. Because it has also transcended doubt and inversion, therefore, it desires suffering itself, and endures and completely seeks it. This is the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering. It itself will completely liberate afflictions, because the characteristic of Dharma-nature is complete liberation. Therefore, making complete liberation manifest is the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering. Because those forbearances and knowledges also follow the Dharma of the noble ones, therefore it is the aspect of following forbearance, so it is the forbearance of the knowledge of kind in suffering. Because of its power, any manifest uncontaminated appearance that can definitely hold on to following, that is the knowledge of kind in suffering. Similarly, for the remaining truths, one should also understand the forbearances and knowledges. In this way, in the sixteen moments, the arising of wisdom for the object of knowledge is the moment of the path of seeing. There, when the object to be taken is understood by the forbearance of the knowledge of Dharma and the knowledge of Dharma, and when the object to be taken is also understood by the forbearance of the knowledge of kind and the knowledge of kind, the Bodhisattva abides in the signless and the non-objective, and will abide in the path of seeing. Then, why is it said that the path of seeing and a moment are simultaneously realized? Because it is spoken of in terms of the realization of the fruit. In this way, the abandonment of suffering of the path that has been spoken of, if there is no abandonment of the origin, it will not occur, and that itself is also cessation. Therefore, the fruit is one.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་
ཅིག་གཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང༌། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་སེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་དག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་བརྗོད་པར་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དོན་དག་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པ་དག་ལྡོག་ལ། དེ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྡོག་གོ །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་དེའི་བདག་པོ་ལས་བཞིའི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ལམ་དང་པོ་གཉིས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་ཅེས་བརྩད་པར་ནི་
མི་བྱ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
是故见道一刹那现证。于证之现证复，设若以十六刹那证悟之相各别，如是，然于证悟法界，则无有任何差别。若不如是，如眼翳者等之所见，则以仍然不退转错乱之故，如何成为见道？如是，然彼不以修道而得清净，以见不清净不应理之故。是故法界乃于一刹那具证悟者。以彼为一之故，道亦唯一刹那也。如是才说三道之自性，理应说其因，然以于一切种智之时已说讫之故，不说彼，为说道之一分之果故，所说是见道之末尾也。如是说者，谓将说之修道有漏及无漏等，以见之义清净而至究竟，则名为殊胜道者，乃是见之义极清净之位也。住于彼之菩萨，乃是具足止观之心坚固者，则烦恼及近烦恼一切，因我慢与贪着等退还，彼退还时，亦退还彼之因之苦与集也。是故以断二障故，现证一切佛法时，彼之主宰四业之境，乃成为应供养者也。是故于最初二道，以菩萨无有修道之作用故，则未说也。于遍知者，乃以见道而圆满之故也。若尔，云何二乘不现证修道而得一切种智耶？则不应诘难，以如见道般，于修道亦无有可遍知相之差别之故也。如是于加行等，菩萨亦以不缘等之相而修之故，无常等之相

【英语翻译】
Therefore, the path of seeing is realized in one instant. Moreover, in the realization of realization, even if the aspects of realization are different in sixteen instants, there is no difference in the realization of the realm of reality. If it is not like this, like the vision of those with cataracts, it would still not be reversed due to delusion. How could it become the path of seeing? Even so, it would not become completely pure through the path of cultivation, because it is unreasonable for seeing to be impure. Therefore, the realm of reality is one that is realized in a single instant. Because it is one, the path is also a single instant. Having just spoken of the nature of the three paths in this way, it would be reasonable to speak of their cause, but because it has already been spoken of at the time of omniscience, it is not spoken of. Because the statement is for the purpose of explaining the fruit of one aspect of the path, it is called the end of the path of seeing. This is what is said: the path of cultivation that will be explained, with and without outflows, when the meaning of seeing is purified and perfected, it is called the path of distinction, which is the state of complete purification of the meaning of seeing. The bodhisattva who abides in that, with a mind that is steadfast and endowed with calm abiding and insight, then all afflictions and near afflictions, the causes of pride and attachment, are reversed. When that is reversed, the suffering and arising that are the causes of that are also reversed. Therefore, by abandoning the two obscurations, when all the Buddha's teachings are manifested, the master of that, the object of the four actions, becomes worthy of offering. Therefore, in the first two paths, because the bodhisattva does not have the function of the path of cultivation, it is not spoken of. In the case of complete knowledge, it is perfected by the path of seeing itself. If so, how can the two vehicles attain omniscience without manifesting the path of cultivation? One should not question this, because just like the path of seeing, there is no difference in the aspects of the path of cultivation that can be completely known. Like this, even in the preparations, the bodhisattva cultivates with aspects such as non-objectification, so the aspects of impermanence, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ཡུལ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་གྱིས་ན་མོས་པའི་ཡུལ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །མོས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་པར་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་
པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དེའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཚན་ཉིད་མཇུག་རྒྱས་པའོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ལམ་སྤེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དང

【汉语翻译】
比前者（指其他）的加行更殊胜，因此，见道的行相也变得殊胜。正如通过什么能够完全了解修道的殊胜行相一样，见道的行相本身并没有殊胜之处。因此，仅仅通过完全了解下乘的修道，就能了解前两种乘的修道，所以在获得一切相智方面没有任何障碍。这是关于出世间道的。因为修道本身没有差别，所以也宣说了有漏道。它也以加行、正行和结行的差别，分为具有信解等名称的三种。为了说明从那（三种）中以所缘、差别和果的差别来区分，所以说“在作者之后”。因为是有漏的，所以通过自和他者的利益，有三种信解的所缘。那些也分别以小之小等次第，因为所缘的行相不同，所以信解的行相也有三十七种。当以信解进入般若波罗蜜多时，也因为赞叹、恭敬和称扬的自性小、中、大等的又小等的差别，而获得二十七种果，所以显示加行将圆满，就是指“彼修习”等。将所有善妙积聚的加行完全回向于一切智性是根本，因此，以具有无上菩提等十一种所缘的信解差别，以不缘等行相的信解所缘之义为所缘时，对于应以三乘调伏的众生，通过近示其道而获得作者，所以舍弃有漏的修道，就是指加行，就是指“如是信解”等。以随喜所获得之道的自性为结行。因此，随喜而宣说增长道，就是指“如是善妙回向”。这是如此思考的，见道的紧接着已经宣说了。加行和

【英语翻译】
It is more excellent than the former (referring to others) application, therefore, the aspects of the path of seeing also become excellent. Just as through what one can fully understand the excellent aspects of the path of cultivation, the aspects of the path of seeing themselves do not have any excellence. Therefore, merely by fully understanding the path of cultivation of the lower vehicle, one can understand the path of cultivation of the former two vehicles, so there is no obstacle in obtaining omniscience. This is about the supramundane path. Because the path of cultivation itself has no difference, the contaminated path is also taught. It is also divided into three types with names such as faith, etc., with the difference of application, main practice, and conclusion. In order to explain the distinction from those (three) by the differences of object, distinction, and fruit, it is said "after the agent." Because it is contaminated, there are three objects of faith through the benefit of oneself and others. Those also respectively in the order of small of small, etc., because the aspects of the object are different, so there are also thirty-seven aspects of faith. When entering the Prajnaparamita with faith, also because of the differences of small, medium, and large of the nature of praise, respect, and commendation, etc., one obtains twenty-seven kinds of fruit, so it is shown that the application will be completed, which refers to "that cultivation," etc. Completely dedicating all the well-accumulated application to omniscience is the root, therefore, with the difference of faith having eleven objects such as unsurpassed Bodhi, etc., when the meaning of the object of faith with aspects such as non-objectification is taken as the object, for the beings to be tamed by the three vehicles, by closely showing their path, one obtains the agent, so abandoning the contaminated path of cultivation refers to the application, which refers to "thus faith," etc. The nature of rejoicing in the obtained path is the concluding practice. Therefore, rejoicing and proclaiming the increase of the path refers to "thus well dedicated." This is how it is thought, the path of seeing has already been taught immediately. Application and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་དང་མཇུག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དོན་འདིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་གའི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ལེན་པ་དང་འདོར་བ་དག་གི་ཡུལ་རིམ་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སྤྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ན་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལམ་ལོག་པ་ཉིད་ལམ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན། དང་པོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རིམ་གྱིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་ལམ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ན་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེ

【汉语翻译】
当以真实和结尾的区分圆满修习时，被称为是超越世间的道。因此，所说的有漏和无漏的修习道，是指有漏之下的内容。以道所要获得的意义来显现成就，因此，以显现成就之道而获得。以清净之道，在总体和特殊上清净的缘故，证悟自性等五种相。由于在如实见一切法的自性道中，佛陀是确定的，因此，不适合产生一切法的差别。即使那样，也仅仅由于那三者不可得，一切佛法都会产生，并且由此才是佛陀自性的大义。为了证悟总体和特殊的实物，清净二者的生起和止灭之因的取舍，依次叙述取舍之境，就是其后的“何者”等等。暂且，第一个分别念是显现执著的相反的特征，因此，当以不可得之道获得沙门果时，还有什么会显现执著的果实留下呢？因此，显现执著等本身就是邪道，本身就是道
清净。因此，叙述它的差别就是，如果总体上叙述清净。由于不能在没有作者和对境的差别的情况下进行展示，因此，首先应该叙述作者的差别。其中，声闻和独觉以各自与决定性分相符的证悟次第，当道显现时，如次第般，为了断除烦恼障和所取之分别念的特征所知障，以及菩萨是先前所说的以三乘所摄的决定性分相符的次第，当道现前时，为了断除三道之障，如果获得无戏论的等持，由于不见一切量和所量之自性，与不一致的方面和对

【英语翻译】
When meditation is perfected by distinguishing between the real and the end, it is called the path that transcends the world. Therefore, the path of meditation with and without outflows is said to be under the outflows. Because the meaning to be attained by the path is manifested and accomplished, it is attained by the path of manifestation and accomplishment. Because of the purity of the path of purity in general and in particular, there are five aspects of realization such as self-nature. Since the Buddha is certain in the path of the nature of seeing all dharmas without perversion, it is not appropriate to generate the differences of all dharmas. Even so, only because those three are unattainable, all the Buddha's dharmas will arise, and from that, it is the great meaning of the Buddha's own nature. In order to realize the general and special objects, the causes of the arising and cessation of both purities, taking and abandoning, the objects of taking and abandoning are described in order, which are "what" and so on after that. For the time being, the first discrimination is the characteristic of the opposite of manifest attachment, therefore, when the fruit of the ascetic is obtained by the unattainable path, what fruit of manifest attachment will be left? Therefore, manifest attachment and so on are themselves the wrong path, and themselves are the path
Purity. Therefore, to describe its difference is, if purity is described in general. Since it cannot be shown without the difference of agent and object, the difference of agent should be described first. Among them, the Hearers and Solitary Buddhas, with the order of realization that corresponds to their respective definitive aspects, when the path manifests, in order to eliminate the afflictive obscurations and the knowable obscurations characterized by the discrimination of the apprehended, and the Bodhisattva is the order that corresponds to the definitive aspect included in the three vehicles mentioned earlier, when the path manifests, in order to eliminate the obscurations of the three paths, if one attains the samadhi without elaboration, because the nature of all valid cognitions and objects of measurement is not seen, with the inconsistent aspects and against

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གང་རང་བཞིན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་རྫོགས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཐོང་བ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དག་གིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སྤངས་པ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལམ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་ལས། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཕྱི་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་གཞི་
ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཐབས་མཁས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི

【汉语翻译】
因为那自性被等同性所遮蔽，也因为舍弃了分别念，所以道的圆满菩提是极其清净的。其中归纳的意义是这样的：当道的五种支分圆满时，与如实决定的部分相符，不超出此范围，当声闻的道见到一切的对治时，独觉的道远离了所取的分别念，菩萨的道了知并修习远离了能取的分别念，有漏的道和无漏的道舍弃了由此所应舍弃的烦恼之蕴时，在一切种智的场合中所说的一切相都成就了。第二品结束。
第三品。
通达一切道生起之因，通达一切，了知自己的体性、理由、不共之品、对治、道、其支分、以及近取等。因为不通达自己的体性，就无法通达后面的那些，所以，暂时说“一切基”等等。通过慈爱和智慧，恒常和断灭的体性，轮回和涅槃的体性以及它们之间的间隔，了知安住于那些之中和远离的自性的一切，因此，对于远离该自性的声闻等来说，成为般若波罗蜜多的一部分，通达一切是不可能的，这在全知者之场合等论典中的意义。如果一切智没有差别，那么般若波罗蜜多如何存在和不存在呢？为了遣除智慧低劣之人的疑惑，宣说了第二种因的差别，即“从理”等等。了知色等的自性，就是了知一切法平等性，并且通过舍弃了知有事物和无事物，色等所缘是变化的，而不是其他的。因此，与随行和违逆的方便善巧相关联，如果违逆就是违逆本身。因此，对于声闻等来说，

【英语翻译】
Because that nature is obscured by equality, and also because of abandoning conceptualization, the complete enlightenment of the path is extremely pure. The summarized meaning of this is as follows: When the five branches of the path are complete, it conforms to the part that accurately determines reality, without exceeding this range. When the path of the Hearer sees the antidote to all, the path of the Solitary Realizer is free from the apprehended conceptualization, and the path of the Bodhisattva understands and cultivates the freedom from the apprehending conceptualization. When the defiled path and the undefiled path abandon the aggregates of afflictions to be abandoned by them, then in the context of omniscience, it is said that all aspects are accomplished. The second chapter ends.
Chapter Three.
Understanding the cause of the arising of all paths, understanding all, knowing one's own nature, reason, dissimilar aspects, antidote, path, its branches, and proximate causes, etc. Because one cannot understand the latter without understanding one's own nature, therefore, for the time being, it is said, "all bases," etc. Through love and wisdom, the characteristics of permanence and annihilation, the characteristics of samsara and nirvana, and the interval between them, knowing all the natures of abiding in and being separated from those, therefore, for the Hearers and others who are separated from that nature, it is impossible to have omniscience, which has become a part of the Perfection of Wisdom. This is the meaning of the treatises such as the context of omniscience. If there is no difference in omniscience, then how does the Perfection of Wisdom exist and not exist? In order to dispel the doubts of those with inferior intelligence, the second kind of difference in cause is explained, namely, "from reason," etc. Knowing the nature of form, etc., is knowing the equality of all dharmas, and by abandoning the knowledge of things and non-things, the object of form, etc., is changing, and not otherwise. Therefore, it is related to the skillful means of following and reversing, and if it reverses, it is the reversal itself. Therefore, for the Hearers and others,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་དག་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་
པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཡང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སྤོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གིས་དེ་དག་མཚན་མར་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་འགའི་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ལམ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། ལམ་གྱི་རྒྱུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་

【汉语翻译】
通达一切法平等性是不存在的。因为不存在任何作为对立面和对治的事物，所以在世俗谛中，以因和果的事物来安立它们。如果是这样，即使以他人的遍计所执的我和对治等来进入空性等，也因为是带有实执的行为，所以是对立面。菩萨自己不带傲慢地进入布施等，是使其他众生如实地结合的对治，因为没有实执。总的来说，因为实执是对立面，所以对如来等实执也是对立面。因此，通达包含在能知和所知蕴中的事物具有同一自性，是它的对治。这样，对无常等和如来等实执是彻底平息烦恼的方法，所以是对常等对治，但因为所知障是自性，所以会被通达一切法无所缘和同一自性者所舍弃，因此，从体性上来说，对立面和对治各自也有两种。这个意思是说，在缘无常等和如来等的时候，如果以常等对治和福德资粮之因来执著它们，就会变成对立面。然而，因为一切法都是不生，所以没有什么会变成对治，也没有什么不是对立面，当以无相的瑜伽来确定通达时，那就是菩萨的对治。以对治舍弃对立面，那也是因为从道中转变，所以适合宣说道，但因为果依赖于因，所以，对道的因的详细分类和暂时宣说方式是，像这样宣说对立面等之后。这是这样说的，对于色和受等

【英语翻译】
Understanding the equality of all phenomena does not exist. Because there are no things that are opponents and antidotes, in conventional truth, they are established by the entities of cause and effect. If that is the case, even entering into emptiness, etc., with the antidote of self and so on, which are imputed by others, is still an opposing factor because it is an action with attachment to reality. When a Bodhisattva engages in generosity, etc., without arrogance, it is an antidote that definitely connects others in the same way, because there is no attachment to reality. In general, since attachment to reality is an opposing factor, attachment to reality in the Tathagatas, etc., is also an opposing factor. Therefore, realizing that things included in the aggregates of the knower and the known have the same nature is the antidote to that. Thus, attachment to impermanence, etc., and to the Tathagata, etc., is a method of completely pacifying afflictions, so it is an antidote to permanence, etc., but since the obscuration of knowledge is self-nature, it is abandoned by those who understand that all phenomena are without focus and of the same nature. Therefore, in terms of characteristics, each of the opposing factors and antidotes also has two aspects. This is the meaning: when focusing on impermanence, etc., and the Tathagata, etc., if they are characterized by antidotes such as permanence, etc., and the cause of the accumulation of merit, they will become opposing factors. However, since all phenomena are unborn, nothing becomes an antidote, and nothing is not an opposing factor. When definite understanding arises through formless yoga, then that is the Bodhisattva's antidote. Abandoning the opposing factor with the antidote, that is also because it transforms from the path, so it is appropriate to proclaim the path, but since the result depends on the cause, the detailed classification of the cause of the path and the temporary way of proclaiming it is, after proclaiming the opposing factors, etc., in this way. This is what is said, regarding form and feeling, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་ཉིད་དང། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དཀའ་བ་ཉིད་གསུམ་ལ། ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་
སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་མངོན་པར་སྤེལ་བས། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནུས་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡོད་ན། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི། སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པ་ནས་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅ

【汉语翻译】
等等。以适合色法等为特征，通过考察无常等，对于空性等、不圆满、圆满而极度恐惧，对于无染而无信任，对于不变而刹那，对于非作者而作者，对于一切相智之自性而禁止所作，对于道智之自性而结合困难，对于一切智之自性而作困难这三者，获得空性以及缘起性，以及寂灭之法性等，以及入流等之果获得空性而特别信解之自性，不由他缘而行之觉悟之事物，以及圆满等显现七种相，以自性空性而随顺成办，为了舍弃现前执着而于上现前增进，十种结合每一者，对于色法等无有现前执着，以无慢等四种相来证悟。如果存在能力之因的十种结合，则产生见道的果，因此，指示其自性和相状是：通过分别证悟结合平等性等来说明的。对于无自性之自性者色法等，以恒常与无常之自性以及不具足等十六种相，修习苦法智忍等十六刹那，则能成办菩萨的见道。从见道生起后，也能如实证悟一切事物的相状，但并非证悟一切相状。总结三遍知是容易证悟的。所有这些都表达了这样的意思：以方便善巧的力量，以能自在证悟一切法之自性，并且完全了解不共之方和亲友，从而具备先行之结合，对于色法等远离恒常与无常等之相状者，见道刹那

【英语翻译】
Etc. Characterized by being suitable for form, etc., by examining impermanence, etc., emptiness, etc., incompleteness, and extreme fear of completeness, untrustworthiness for non-attachment, momentariness for immutability, agent for non-agent, the nature of all-knowingness is the prohibition of what should be done, the nature of path-knowingness is difficult to combine, and the nature of all-knowingness is difficult to do. These three are: obtaining emptiness and dependent origination, and the nature of nirvana, etc., and the nature of particularly believing in emptiness in obtaining the fruits of entering the stream, etc., the object of realization that does not go by other conditions, and the seven aspects of complete transformation, etc., by following and accomplishing with the emptiness of one's own nature, and by advancing the manifestation above in order to abandon the manifest attachment, each of the ten combinations is: the absence of manifest attachment to form, etc., and it should be realized by the four aspects of non-arrogance, etc. If there are ten combinations that are the cause of ability, then the fruit of the path of seeing arises, therefore, indicating its own nature and aspects is: by separately realizing the equality of combination, etc. For those who are the nature of non-self-nature, such as form, etc., with the nature of permanence and impermanence, and the sixteen aspects of not possessing, etc., when meditating on the sixteen moments of the forbearance of knowing the Dharma of suffering, etc., it accomplishes the path of seeing of the Bodhisattva. After the path of seeing arises, one also realizes the aspects of all things as they are, but one does not realize all aspects. Summarizing the three omniscient ones is easy to realize. All of this expresses the meaning that: with the power of skillful means, by being able to freely realize the nature of all dharmas, and by completely understanding the uncommon side and friends, thereby possessing the preceding combination, for those who are the aspects of being separated from permanence and impermanence, etc., such as form, etc., the moment of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲུག་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཤེས་བ་ཉིད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་སྟོན་པ་བཏགས་ཟིན་པ་འཐག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། དེ་སྟེ་སྔར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་
ཉིད་མ་བརྗོད་ན། འོ་ན་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ན་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བསམ་པ་མ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ཉིད་ཕ་རོལ་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་མ་ཤེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔ་མར་ལམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མར་ནི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་འཐད་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཞི་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཟག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྐབས་གཉིས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལམ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བར

【汉语翻译】
又生起第六，此生起时，也生起如前所说的通达道之相，是这样说的。如果通达道本身不存在，由于不生起之故，仅仅在完全了知它的那个时候，难道不是也了知一切智吗？因此，宣说它的已成立之名言，用这个有什么用呢？因为以前是就菩萨的方面而说的缘故，如果没有说声闻等的一切智，那么，仅仅通达道本身没有包括一切道，因此，一切相智也不知一切法的所有的相，而且一切智在包括声闻等时，对于一个人来说，就不会有八种现观了，如果这样说，如果不了解意乐，一切都是真实的。比如这样：就通达道的道理来说，对于圣者的四谛，从不缘相之门来说，应当了知此声闻道。如是以前已经说过了。此义是说，四谛本身，作为对治他宗所遍计等的对治，从无常等相之门来说，由声闻等现证。菩萨就是那些不缘相之相，这样，由于极力显示相的差别，不了解就是声闻等的道。如是就一切智的规矩来说，不共品和对治品，所有的差别，如所说应当在此了知。因为说了“在此，不共之品和对治品，完全了知作为前行，如其所应地结合，就能证悟一切事物”的缘故，在此，完全了知不共之品和对治品作为前行，如其所应地结合，就能证悟一切事物。即使这样，也是先证悟道本身，后来才证悟道的体性，因此，如何安立才合理呢？正因为如此，两种现观都是菩萨本身的缘故，也不会有现观成为异体的过失。正因为如此，与三种补特伽罗相关的决择分和随顺分第三，因为在以前的两种场合中已经如其所应地讲过了，所以在此就不说了。如果不是这样，就像道一样，也应当宣说它的因等。

【英语翻译】
And the sixth arises. When this arises, the aspects of understanding the path as previously described also arise. That is what is said. If the understanding of the path itself does not exist, since it does not arise, is it not also understood that all-knowingness is understood only at the time when it is completely known? Therefore, what is the use of this established term that explains it? Because it was previously said in terms of the Bodhisattva, if the all-knowingness of the Hearers and others is not mentioned, then the understanding of the path itself does not include all paths. Therefore, the all-aspect knowing one will not know all the aspects of all dharmas, and when the all-knowing one includes the Hearers and others, there will be no eight realizations for one person. If you say so, if you do not understand the intention, everything is true. For example: Regarding the way of understanding the path itself, for the four noble truths of the noble ones, from the gate of non-apprehension of characteristics, this Hearer's path should be understood. As it has been said before. The meaning of this is that the four truths themselves, as an antidote to the other's completely imputed and so on, from the gate of aspects such as impermanence, are realized by the Hearers and so on. The Bodhisattva is the aspect of not apprehending those themselves. In this way, since the difference of aspects is emphasized, not understanding is the path of the Hearers and so on. Thus, according to the rules of all-knowingness, the dissimilar aspects and the antidotes, all the differences, as said, should be understood here. Because it is said, "Here, the dissimilar aspects and the antidotes, completely knowing as a preliminary, combining as appropriate, one can realize all things," here, completely knowing the dissimilar aspects and the antidotes as a preliminary, combining as appropriate, one can realize all things. Even so, it is first to realize the path itself, and later to realize the nature of the path. Therefore, how can it be reasonably established? Precisely because of this, both realizations are of the Bodhisattva himself, so there will be no fault of the realizations becoming different entities. Precisely because of this, the third part of the determination and conformity related to the three types of individuals is not mentioned here because it has been appropriately explained in the previous two occasions. If it is not so, like the path, its causes and so on should also be explained.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་ལོ། །ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་ན། ལམ་རྟོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལམ་མེད་པར་འགའ་ཡང་
རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གནས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཡང་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །སྐབས་གསུམ་མོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ།
དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་མཐུན་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་སོ་སོའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་རེ་ཞིག་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བདག་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་


【汉语翻译】
穷尽了。如果通达道的实物，就不能说通达道和通达实物是先行的。因为没有道，任何通达都不会有。这说的是现观的次第，而不是说实物存在的次第。因为没有道就不会产生，所以也只能认为道是先行的。因此，一切都安住得很好。第三品完毕。

第四品

如是宣说了所境的现观之后，因为是与通达所境相结合的果，所以宣说结合的现观，就是要完全了解三种一切智智。以完全了解的所境的自在、殊胜、将要宣说和究竟的差别，结合也有四种。其中第一种是三世一切智的自性之对境，和随之修证的自性之结合，以及它生与不生的因，功德与过失，和自性之体性，完全了解之因，和解脱分之体性有漏道，和决择分之体性无漏道，和有学不退转之体性小、中、大的证悟，和平等性之体性为法身而作，和净土之体性为色身而作，和善巧方便之体性为利他而作的十一种分类。其中，对于将要成为对境的诸种相的共同差别之体性，要宣说自己的体性和殊胜的差别。以何种自性执著常等，作为不相符之方的对治，以无常等作为对境，这也是因为不共的缘故，是诸种相的自性。三种一切智各自的道的阶段的差别是什么，那就是诸种相的殊胜差别。这两者暂时共同显示，就叫做执著常等。差别在于常的自性，和不生，和自我，和它所加持

【英语翻译】
It is exhausted. If one understands the reality of the path, one should not say that understanding the path and understanding the reality are prior. Because without the path, there is no understanding at all. This speaks of the order of manifestation, not the order of existence of reality. Because it does not arise without the path, it can only be considered that the path is prior. Therefore, everything is well established. End of the third chapter.

Fourth chapter

Having thus explained the manifestation of the object, since it is the fruit of combining with the understanding of the object, the manifestation of the combination is to be fully understood as the three omniscient ones. With the distinction of being under the control of the object of complete understanding, being superior, about to be taught, and being ultimate, there are also four types of combination. The first of these is the object of the nature of the three omniscient ones, and the combination of the nature of subsequent accomplishment, and the cause of its arising and non-arising, the qualities and faults, and the cause of fully understanding the nature of the characteristics, and the path with outflows of the nature of the part of liberation, and the path without outflows of the nature of the part of determination, and the characteristics of the non-returning learner, small, medium, and large realizations, and the nature of equality, doing for the sake of the Dharmakaya, and the nature of the pure land, doing for the sake of the Rupakaya, and the nature of skillful means, the eleven divisions of doing for the sake of others. Among these, for the nature of the general difference of the forms that will become the object, one should explain one's own nature and the excellent difference. By what nature does one grasp permanence, etc., as the antidote to the opposing side, taking impermanence, etc., as the object, this is also the nature of the forms because of being uncommon. What is the difference in the stage of the path of each of the three omniscient ones, that is the excellent difference of the forms. These two are temporarily shown together, and are called grasping permanence, etc. The difference lies in the nature of permanence, and non-arising, and self, and that which is blessed by it.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་རྫི་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། རིགས་པས་འཐད་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་དང༌། མ་དམིགས་པས་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པའོ། །ལྷག་མ་ལ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལོགས་སུ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ།
འོན་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱིས་སྡུད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དངོས་པོ་དང་ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因为不观想本体的缘故。次第如何，痛苦的真谛，无有，不生，寂静，不灭尽的相。同样，对于后面的相也应当如其自性般地作为原因来结合。对于道的真谛，由于见解的差别，与烦恼和所知障的自性相异。因此，所说的那是结合之义，即是烦恼障的对治等。此义是说，声闻和独觉们，因为烦恼障是共同的断除对象，所以在痛苦等真谛上安住，无常等相，无有等十六种相是相同的。独觉则因为是不共的，成为所知障的对治，依赖于有漏和无漏的禅定和见道，因为以理成立无生，执持无生而进行辨识，无自性等相，梦等五种相。因此，贪欲和嗔恨和愚痴无自性，依赖的自性，不观想烦恼有情，如虚空般，自性光明不染污，不观想而超越一切妄念，摧毁一切对境而不动摇，依赖于轮回存在时法界安住，次第如何成为普 contamination 等的对治，没有普 contamination 等六种相。这样，一切智性就包含了十一种相。其余的就容易理解了。然而，有这个要说，一切相智的相们，仅仅以一切智性的二者就包含了相，为何要单独显示那二者呢？

【英语翻译】
Because of not observing the essence itself. According to the order, the truth of suffering has the aspects of non-existence, non-arising, tranquility, and non-extinguishment. Similarly, for the subsequent aspects, one should combine them as causes according to their own nature. For the truth of the path, due to the difference in views, the aspects that are incompatible are the distinct natures of afflictions and obscurations of knowledge. Therefore, what is said to be the meaning of combining them is that they are the antidotes to the obscurations of afflictions, and so on. The meaning is this: Because the Shravakas and Pratyekabuddhas have the same object to be abandoned, which is the obscuration of afflictions, they abide in the truth of suffering and so on. The characteristics of impermanence and so on, the sixteen aspects of non-existence and so on, are exactly the same. The Pratyekabuddhas, however, because they are uncommon, become the antidote to the obscuration of knowledge, relying on meditation and the path of seeing that are with and without outflows. Because it is logically established that there is no birth, they hold onto the recognition of no birth, and the characteristics of no self-nature and so on, the five aspects of dreams and so on. Therefore, desire, hatred, and delusion are without self-nature, the dependent nature, not observing afflicted sentient beings, like the sky, naturally luminous and not stained, transcending all delusions by not observing, destroying all objects and being immovable, relying on the abiding of the Dharma realm as long as samsara exists, becoming the antidote to complete affliction and so on in the order, and the six aspects of non-complete affliction and so on. Thus, the omniscient nature encompasses eleven aspects. The rest is easy to understand. However, there is something to be said: the aspects of the all-aspect knowing nature, only with the two of the all-knowing nature, encompass the aspects, so why separately show those two?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དམིགས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཙམ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་གཉིས་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབད་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། སངས་རྒྱས་བརྟེན་པ་དང་ཡང་དག་པར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་
སྦྱོར་བས་གནས་པ་ནི་མི་སྦྱོར་བའི་མི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་བརྩོན་ལ་དེས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་དང་པོ་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པ་དང་བདེ་བླག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ན་རིམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མི་ལྡོག

【汉语翻译】
因为没有证悟的缘故。如果证悟了一切相，那么因为没有，以没有的自性也证悟了它。因此，一切相智就包含了这两者。相不是像那样互相包含的，因为这里想要以那些相本身作为对境。也不是仅仅单独显示一切相智，因为安住在事物道之相上的那些相本身就是一切相智的相，因为一切相智仅仅是相本身。这样一来，凭借一切智，在证悟一切事物之前，以具有先行的道智证悟一切道时，因为一切相智证悟了三遍智的相，所以应当努力了解，为什么一切智这两者重复了两次。因此，那些相以对境的自性，也是它的所依，那三个遍智也是对境。因为那些相也已经作为修习的体性，成为实证的对境，所以应当宣说实证的加行。而且，因为证悟者的状态差别会变成二十种，所以略微宣说，即“以特殊的加行等”。意思是说，依靠主和亲近取以及共同作用的因缘，当菩萨，依靠佛，以及如实请问等，生起法的行持时，那时以不住色等相的加行而生起。就像这样，安住于对色等没有显现执著的加行，就是不住的非加行，以非加行而显现精进，并且他也以小、中、大的体性，深刻、难以衡量、无量之自性，如次第证悟最初的道者和其他人一样，以并非真实的加行实证和非实证，努力和轻易地证悟法界，并且得到授记，以及获得不退转地时，次第决定生起和不退转。

【英语翻译】
Because there is no realization. If all aspects are realized, then because there is not, by the nature of non-existence, it is also realized. Therefore, the omniscient wisdom encompasses both of these. The aspects are not mutually inclusive in the same way, because here it is desired to take those aspects themselves as objects. Nor is it merely shown separately as the omniscient wisdom, because those aspects that abide in the aspect of the path of things themselves are the aspects of the omniscient wisdom, because the omniscient wisdom is merely the aspect itself. In this way, by means of all-knowingness, before realizing all things, when the path is realized by the wisdom of the path that precedes the realization of all things, because the omniscient wisdom realizes the aspects of the three omniscient ones, it should be understood with effort why these two all-knowingnesses are repeated twice. Therefore, those aspects, by the nature of the object, are also the basis of it, and the three omniscient ones are also objects. Because those aspects have also been made the object of accomplishment in the nature of meditation, the practice of accomplishment should be spoken of. Moreover, because the differences in the state of the realizers will become twenty kinds, it is briefly stated, "By special practices, etc." The meaning is this: relying on the lord and the close taking and the co-operative causes, when the Bodhisattva, relying on the Buddha, and truly asking, etc., when the practice of Dharma arises, then the arising of practice is by the aspect of not abiding in form, etc. Like this, abiding in the practice without manifest attachment to forms, etc., is the non-practice of non-abiding, and by non-practice, manifest diligence, and he also, by the nature of small, medium, and large, profound, difficult to measure, and immeasurable, as the first path-taker and others realize in order, by the practice of not being true, realization and non-realization, striving and easily realizing the Dharmadhatu, and receiving prophecy, and when obtaining the irreversible ground, gradually and certainly arising and not reversing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་སྤྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པས། སྔར་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཅིག་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགུ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གསུམ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ལམ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ན་གལ་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐྱོན་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་རྗོད་པ་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ན་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
自身以及，接近以及，迅速现前菩提。之后做其他的事情是：对于不增不减的法性，一般对于法与非法等等，特别是对于不可思议的色等等，因为舍弃一切念头，以无分别的珍贵果实布施，以前在轮回中显现结合，很好地修持心相续，将获得圆满的极致。这样，结合道有五种，见道有一种，修道有小小等等次第的九种，殊胜道有三种，无间道有两种，这样以证悟的次第，宣说了以五道所摄的二十种结合。第三，宣说生起之因是：在结合之后称为它们的功德。这是这样说的：在造作结合的时候，因为获得如来加持，降伏魔力等等功德生起时，如前所说的结合都能成就。第四，解释不生之因是在那之后又说舍弃哪些。这是这样想的：在造作结合时，如果四十六种过失中，即使有一种过失，那时也不会生起之前所说的如来加持和证悟等等功德。第五，宣说完全了知的因是：如次第一样。因为解释了自性和详细的分类，为了容易理解，所以要说这二者。其中自性是结合的近取缘。证悟以及，完全清净以及，能够布施果实以及，具有获得彼等同性之自性的智慧以及，差别和作用以及，体性是详细的分类。其中暂时证悟是在所境的差别上不同时，是结合所表示的，因此，以所境的差别作为近取缘，在那之中的分类是称为智慧的相。意义是这个。

【英语翻译】
Oneself, as well as, being close, as well as, quickly manifesting enlightenment. Then, doing things for others is: for the Dharma nature that neither increases nor decreases, generally for Dharma and non-Dharma, etc., and especially for inconceivable forms, etc., because of abandoning all thoughts, giving the precious fruit of non-discrimination, previously manifesting union in the cycle of years, well cultivating the mind stream, one will attain the perfection of excellence. Thus, there are five aspects to the path of union, one to the path of seeing, nine to the path of cultivation in the order of small, small, etc., three to the path of distinction, and two to the path of no interruption. Thus, in the order of realization, twenty unions are spoken of, gathered by the five paths. Third, stating the cause of arising is: after the union, it is called their qualities. This is what is being said: at the time of composing the union, because of obtaining the blessings of the Tathagata, when the qualities of subduing the power of demons, etc., arise, then the unions spoken of as before are accomplished. Fourth, explaining the cause of non-arising is what follows, again saying what is abandoned. This is what is thought: when composing the union, if there is even one fault among the forty-six faults, then at that time, the qualities of the Tathagata's blessings and realization, etc., spoken of before, will not arise.
Fifth, stating the cause of complete knowledge is: as the order is. Because the nature and detailed classifications are explained, in order to be easily understood, these two should be spoken of. Among them, nature is what closely indicates the union. Realization, as well as, complete purification, as well as, being able to give fruit, as well as, the wisdom that possesses the nature of obtaining that equality, as well as, difference and action, as well as, essence are detailed classifications. Among them, temporary realization is what indicates the union when it is different in the distinction of objects, therefore, taking the distinction of objects as a close condition, the classification within that is called the characteristic of wisdom. This is the meaning.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཉིད་སྤྱིར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེས་པ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་
ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བྱ་བའི་བྱད་པར་ཉིད་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་བརྗོད་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཐར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཆ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམ་པ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམ

【汉语翻译】
因此，依赖于苦等真谛的十六刹那所具有的，之前所说的三种一切智的行相，那些行相的证悟象征着加行。所谓不同地近似象征，那些行相的清净是共同的，因此，说明其自性差别的相状是：如此，中间的偈颂是第九。不可思议等具有差别的体性，就是清净的自性。与对境的差别相顺应，就是善加分别。因此，三种一切智本身，总的来说，在依赖于四谛的十六刹那中，当清净产生时，象征着差别的加行，这是它的意义。正因为如此，因为具有无有遗漏之因的作者的差别在第二刹那转变，所以说作者象征着加行是：以差别的相状所简别的那些。因为因转变为证悟之境的差别，所以成办他利也同样转变为差别，这是它的意义。行为的
差别存在，果的差别才能成就，因此，也应当象征加行，所说的就是以作者的相状所了知的那些。因为三种一切智的对境的行为的差别本身就是果的差别，而不是菩萨们显现果，这是它的意义。如此，以四种相状完全了知的加行，因为在具有善根的心相续中产生，所以第六是符合解脱分，宣说有漏道的符合解脱分的善根者才具有。这里，解脱是远离烦恼的差别。它的分是利益，所以是符合解脱分。那也是以自己的体性和善加分别完全了知作为前行而修习时，会变成那样，因此，那两者应当圆满。其中，以无相为对

【英语翻译】
Therefore, the aspects of the three omniscient ones mentioned earlier, which are present in the sixteen moments that rely on the truths of suffering and so on, the realization of those aspects symbolizes the practice of joining. What is meant by symbolizing differently and closely is that the purity of those aspects is common, therefore, stating the characteristics of its nature of difference is: Thus, the ninth of the intermediate verses. The very nature of being distinct with the characteristics of being inconceivable and so on is the nature of purity. Being in accordance with the distinction of the object is the excellent distinction. Therefore, the three omniscient ones themselves, in general, in the sixteen moments that rely on the four truths, when purity arises, symbolize the practice of distinction, this is its meaning. Precisely because of this, because the distinction of the agent with the cause of being without omission transforms in the second moment, therefore, saying that the agent symbolizes the practice of joining is: those distinguished by the characteristics of distinction. Because the cause transforms into the distinction of the object of realization, therefore, accomplishing the benefit of others also transforms into distinction in the same way, this is its meaning. The action of
If there is a distinction, the distinction of the result will be accomplished, therefore, it should also symbolize the practice of joining, what is said is those known by the characteristics of the agent. Because the distinction of the action of the object of the three omniscient ones themselves is the distinction of the result, but not that the Bodhisattvas manifest the result, this is its meaning. Thus, the practice of joining that is completely known by the four characteristics, because it arises in the mind stream that possesses the root of virtue, therefore, the sixth is in accordance with the part of liberation, it is said that only those who possess the root of virtue in accordance with the part of liberation of the path with outflows are the ones who possess it. Here, liberation is the distinction of being free from afflictions. Its part is beneficial, therefore, it is in accordance with the part of liberation. That is also because when one cultivates with complete knowledge of one's own nature and excellent distinction as the preliminary, it will become like that, therefore, those two should be perfected. Among them, with the signless as the object

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ལྔར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་བཞི་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཅུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣམ་པའོ། །གཉིས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་དང་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རང་དང་གཞན་ལ་གནས་པའི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་བཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་འདིར་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་སྔར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་སེལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བ

【汉语翻译】
殊胜智慧之相，以布施等一切相智之究竟佛法，于自相续中真实成就之时，何为般若波罗蜜多之体性之方便，彼即是彼之自性。于三宝等五种所缘境，以具足信心等殊胜，非能自在故，非为根之自性，虽于善根本身无有差别，然以所缘等之差别，成为五种自性者，乃为极差别也。是故以小、中、大之差别，彼等生起之故，乘亦为各别也。第七，宣说无漏位之加行者，名为生起随顺解脱分。又以所缘及行相之差别而安立，易于了知之故，当宣说彼二者。其中，略说所缘境者，乃为四者
无有差别之一切有情也。彼等自身具有贪着与不具贪着两种。仅以十者乃为第一之行相也。第二之善与不善，以及赞叹与随顺二者，各自缘自与他之所缘境各别之故，乃为四种行相也。以彼等行相自身，堪能缘自与他之有境之四谛之故，是故第三之行相为四种也。安住于自与他之成熟与解脱者，乃为真实相遇之第四之行相也。若谓于三智一切皆已宣说随顺决择分，又于此处宣说有何必要耶？然先前乃为个别决定而宣说，此乃总说也。如是，若谓如是则以所修之差别，则所修亦将成为各别耶？为遣除如是之疑惑而宣说者，名为修习一切行相与道与地也。如是宣说者，谓以于三智中所说之随顺决择分之力，为通达一切事物与道与行相之义，以出世间之见与

【英语翻译】
With the aspect of excellent wisdom, when all the Buddha's teachings, which are the ultimate of all aspects of omniscience such as generosity, are truly accomplished in one's own continuum, then whatever skillful means is the characteristic of the Perfection of Wisdom, that is its own nature. Because it is not possible to control the five objects of focus, such as the Three Jewels, with special qualities such as faith, it is not the nature of the senses. Although there is no difference in the root of virtue itself, it is the extreme difference that it becomes five natures due to the difference of the object of focus and so on. Therefore, because they arise from the differences of small, medium, and large, the vehicles are also different. The seventh, the explanation of the practice of the state of non-leakage, is called the generation of conformity with the part of liberation. Moreover, it is easy to understand if it is established by the difference of object and aspect. Therefore, these two should be explained. Among them, for the time being, the object of focus is all sentient beings without the difference of the four.
Those themselves have two aspects: with attachment and without attachment. Only ten are the first aspect. The second, virtue and non-virtue, and praise and conformity, each have four aspects because their objects of focus on self and others are different. Because those aspects themselves are suitable to focus on the four truths of self and other objects, therefore the third aspect is four. The fourth aspect is the one who abides in self and others, maturing and liberating, is the aspect of truly encountering. If it is said that all three omniscient ones have already explained the part of conformity with certainty, then what is the need to explain it here again? However, previously it was explained as individual certainty, but this is a general explanation. If it is so, then if it is said that the practice will also become different due to the difference of what is to be cultivated? What is explained to dispel such doubts is called cultivating all aspects, paths, and grounds. It is said that by the power of the part of conformity with certainty mentioned in the three omniscient ones, for the sake of understanding all things, paths, and aspects, with the transcendental vision and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བྱང་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལ། རིམ་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཡིན་གྱི། འདིར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་དེའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤྱིར་སྦྱོར་བའི་
ལམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཡང་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་ཀྱི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དང། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི

【汉语翻译】
为了获得禅定，在使诸相现观的自性殊胜道清净之时，以小、中、大的次第生起无漏之智。此次第以自性而言，没有异名，因此被开示为与决择分相应等。与解脱分相应的行为，只是以狮子回顾的方式在前者中才有，在此则不然。因为获得与三一切智相关的决择分相应是先行的，并且殊胜道没有那样的作用。因此，将诸相现观圆满证悟的一切智性，置于三者的共同道等中，如果说要像与解脱分相应那样做，那是不行的。因为没有一切差别，是不可能的。因此，仅仅将三一切智的相置于差别之中。与解脱分相应的，小、中、大的差别自性，是以乘的差别来安立的，而不是共同安立的。因此，如何是符合正法的比喻呢？因此，对于共同完全了知的事物，以诸相现观圆满证悟，如是修习而得自在，因此称为自在之加行。第八，以小等差别而异，宣说不退转之自性，即名为不退转菩萨僧。如果了知对境和相的差别，则易于了知，因此应当宣说二者。其中，暂且对境是加行道等位次中存在的四圣谛。相也以从色等中退还等的自性。自性各自是确定的，因此应当仅仅依赖于它来证悟。对于修道，应当宣说自性、差别、摄集、作用和所缘境。其中，以有差别和无差别的差别来显示自性，即在其后修习的

【英语翻译】
In order to attain meditation, when purifying the path of the distinctive characteristic of manifesting all aspects, stainless wisdom arises in the order of small, medium, and large. This order, in terms of its own nature, has no different names, therefore it is taught as being in accordance with the decisive aspect, and so on. The action that is in accordance with the aspect of liberation is only in the former, in the manner of a lion's looking back, but not here. Because obtaining what is in accordance with the decisive aspect related to the three omniscient ones is what precedes it, and because the distinctive path does not have that action. Therefore, placing the omniscient nature of fully realizing all aspects in the common path of the three, and so on, if it is said to act like what is in accordance with the aspect of liberation, that is not so. Because without all distinctions, it is impossible. Therefore, only the aspects of the three omniscient ones are placed in distinction. The distinctive characteristics of small, medium, and large that are in accordance with the aspect of liberation are established by the distinctions of the vehicles themselves, but not commonly. Therefore, how is it an example that accords with the Dharma? Therefore, those things that have been completely understood in general are fully realized by manifesting all aspects, and having meditated on them in that way and become empowered, it is called the application of empowerment. Eighth, stating the characteristic of non-retrogression as being distinct by the distinctions of small, and so on, is called the non-retrogressing Bodhisattva Sangha. If the distinctions of the object and the aspect are understood, it is easy to understand, therefore these two should be stated. Among them, for the time being, the object is the four noble truths that exist in the stages of the path of application, and so on. The aspect is also by the nature of turning back from form, and so on. The natures are each definite, therefore one should understand by relying only on that. For the path of meditation, the nature, distinctions, collection, action, and objects should be stated. Among them, showing the nature by the distinction of having distinctions and not having distinctions is what is meditated on after that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ།
བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང། ས་དགུ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དང་དེ་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདི་དེ་ཁོ་ནར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལམ། འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པ་ན་ལྟོས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པས་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཐལ། བཞི་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ཡོད་ན་དེ་ལོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་དག་མེད་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེས་ལན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་ནི་ལྷག་པ་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ལ། བཏགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་དེ་མེད་པ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་
མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
“安住于道”如是说。此意即是，具有远离增益和损减之边的甚深特点，通过结合等道所见的意义之境，以及禅定的结合，和具有始末的智慧之力所生，思考等的智慧是具有特点的。第二，为了显示详细区分而说，即“那是多少种”等。虽然从修习中产生的智慧的自性上没有差别，但依靠九地的不一致方面的分别念的差别，就是九种之义。第三，为了说明归纳，说了“胜者之母和由此”。如此理解，是否会因此而成为仅仅是不存在呢？或者在世俗中如前者一样呢？不是的，因为不希望在无分别的自性上存在差别。第二种情况，如果承认依赖于他者的差别，那么所依赖的对境有九种，那么依赖者怎么会成为多种呢？第四，为了显示作用而说，“以空性之相”。此意即是，如果实际上存在不一致的方面和对治，那么改变和成就也会发生变化，如果这些不存在，那么一切法都是无作用的，那么道有什么用呢？在此，以依赖世俗的世间和出世间的例子来回答，即“并非如此”。如果实际上因为因果的事物不合理，而说没有道的作为，那么此时就没有必要多说了。断除了增益，并且增益的结果是无自性，因此对它没有任何作用，并且执着于它的现量和比量等都是以增益的对境为目标的，因此无法破坏真实自性的作用。然而，如果在名言中说它不存在，那么此时，对于蜡烛等，
因为有现量所见的成立的量，所以对于它来说，有名言的存在。

【英语翻译】
"It is said to abide on the path." This means that it possesses the profound characteristics of being free from the extremes of addition and subtraction, the object of meaning seen through the path of union and so forth, and the union of meditative stabilization, and is born from the power of wisdom that has a beginning and an end. The wisdom of thinking and so forth is said to be special. Second, to show the detailed distinctions, it is said, "How many kinds are there?" and so on. Although there is no difference in the nature of the wisdom arising from meditation, due to the distinctions of the non-concordant aspects based on the nine grounds, it is the meaning of being nine kinds. Third, to explain the summary, it is said, "The Mother of the Victorious Ones and from that." This is understood as follows: Does this therefore become merely non-existent? Or is it like the former in conventional truth? It is not, because one does not wish for differences in the single nature of non-conceptualization. In the second case, if one accepts the difference that depends on others, since there are nine kinds of objects to depend on, how can the depender become many? Fourth, to show the function, it is said, "By the characteristic of emptiness." This means that if there are actually discordant aspects and antidotes, then change and accomplishment will also change. If these do not exist, then all phenomena are without function, so what is the use of the path? Here, the answer is given by examples of worldly and transworldly based on conventional truth, which is "It is not like that." If, in reality, the entity of cause and effect is unreasonable, and it is said that there is no function of the path, then at that time there is no need to say more. The addition is cut off, and the result of the addition is selflessness, so there is no function for it, and the direct perception and inference that grasp it are all aimed at the object of addition, so they cannot destroy the function of the true nature. However, if it is said that it does not exist in name, then at that time, for candles and so on,
because there is a valid means of establishment that is seen by direct perception, therefore, for it, there is the term of existence.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནར་འཐད་ཀྱི་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཐོབ་པ་ལྡོག་པར་ནི་ད་ལྟ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་འཇུག་པ་ན། གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། གཞན་ལ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཊཱི་ཀཱར་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ན། །དེའི་ལོག་པ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྟོགས་པའི་མཐུས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ལས་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་སྤང་བྱ་དང༌། བླང་བྱའི་
མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མི་དམིགས་པ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོམས་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའ

【汉语翻译】
这并非仅仅是否定。通过修习不否定的对治，从贪欲的分别念中获得的退转，现在也能在自己的相续中见到。因此，并非遮止依赖于真实世俗的行为。如果说，因为无自性，所以没有自性之事物，那么，对于它，任何作用也如何都不会有，并非如此。因为，当两种与自性相关的分别念产生时，由于安住于任何一方，并且成办对一方的希求，就不能遮止对另一方的假立之体性。依赖于真实世俗的因果事物，因为自己已经在释论中广为成立，所以在此不广说。因此，对于如幻的一切法，在真实世俗中，有不相顺之品和对治的名称。它的颠倒和显现成就的体性之作用，也同样如此。因此，道并非毫无作用。第五，为了指示对境，说“安住于修道”。菩萨，凭借证悟殊胜道的威力，因为获得不可思议的解脱之门，即使对生等八种对境，随顺互相违背之义，也不会从获得自他之利中退失，这便是甚深修道。为了获得学道之法，这是不共之法身，以平等性显示它，称为学众。其中，平等性要宣说自己的体性和它的所依之名称。其中，首先，暂时在此，为了证悟应舍弃和应取之体性，轮回和涅槃等无自性，应知虚妄分别的颠倒，仅仅是平等性、如是性之名称。其次，能成办和能损害，当不观察依赖于它的名称之对境时，应知由于无始时以来的颠倒串习之力，世间的行相是世俗之名。

【英语翻译】
This is not merely a negation. By cultivating the antidote of non-negation, the reversal obtained from the conceptualization of desire can be seen in one's own continuum right now. Therefore, it does not prevent actions that rely on valid conventionalities. If it is said that because there is no self-nature, there is no entity of self-nature, then how can there be any action for it? It is not so. Because when two conceptualizations related to self-nature arise, since one abides in either one, and accomplishes the desire for one, it cannot prevent the nature of the imputation of the other. The objects of cause and effect that rely on valid conventionalities, because they have already been extensively established in the commentary, will not be elaborated here. Therefore, for all phenomena that are like illusions, in valid conventionalities, there are terms for unfavorable sides and antidotes. The function of its reversal and the nature of its manifestation are the same. Therefore, the path is not without any function. Fifth, in order to indicate the object, it is said, "Abiding in the path of cultivation." Bodhisattvas, by the power of realizing the extraordinary path, because they have obtained inconceivable doors of liberation, even if they follow meanings that contradict each other in the eight objects such as birth, they will not degenerate from obtaining their own and others' benefit. This is the profound path of cultivation. What is to be done for the sake of obtaining the Dharma of the path of learning is the uncommon Dharmakaya. Showing it with equality is called the assembly of learners. In this, equality should express its own nature and the name of its basis. Among them, first, for the time being, in order to realize that the characteristics of what should be abandoned and what should be adopted, samsara and nirvana, etc., are without self-nature, one should know that the reversal of imputation is merely the name of equality and suchness. Secondly, when one does not observe the objects of names that depend on what accomplishes and what harms, one should know that the behavior of the world is called conventional due to the power of habituation of inversion from beginningless time.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི་གཉི་ག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་དང༌། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་མཚོན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། སློབ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་པོར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་ཐབས་མཁས་པས་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་བཞི་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ།
དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལམ་སྔ་མ་སྔ་མ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ལམ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
为了利益而应作的净土的体性，说是二者平等性，容易理解。第十一，为了他人的利益而应作的，说是自己的佛土清净。因为是他人的利益应作的自性，所以，差别、境、自性等应说。其中，因为以道的自性而证得，所以是十地；因为以三遍知所摄持而圆满，所以是般若波罗蜜多；以不住涅槃而成就，所以是方便善巧，如次第般，是他人的利益的种种差别、境、自性。想法是这样的：说是境的现观，以所缘等差别而合一后，对于应修的三遍知，生起宣说一切相现观之相，在那些相中，以境而生起，取不生起的因，舍弃是先导，是精勤以体性知识所表示的加行。那时，也是具有决定性的分和随顺等名称，以小、中、大的差别而不同的特殊之道完全清净，是学习的法全部圆满。之后，以平等性的自性法身为主人，以佛土清净所显示的色身，以方便善巧所抛弃的有情之义成就，名为以三遍知所摄持的一切法自在的加行而自在。第四品。第五品。如此以三遍知使相自在的一切道的殊胜，因为是殊胜的行，所以，说是殊胜行的加行，名为从一切相现观。如果也是前前道殊胜，则后后道现前，即使那样，因为特殊的道没有不共的体性，所以从加行道等殊胜的方面，那殊胜

【英语翻译】
The nature of the pure land to be made for the sake of benefit is said to be the equality of the two, which is easy to understand. Eleventh, what should be done for the benefit of others is said to be one's own Buddha land is pure. Because it is the nature of the benefit of others to be done, therefore, the differences, objects, and self-nature should be stated. Among them, because it is realized by the nature of the path, it is the ten grounds; because it is complete by being included in the three omniscience, it is the Prajnaparamita; because it is accomplished by non-abiding Nirvana, it is skillful means, as in order, it is the various differences, objects, and self-nature of the benefit of others. The idea is this: it is said that the manifestation of the object, after being united by differences such as the object, for the three omniscience to be cultivated, the aspect of expressing the manifestation of all aspects arises, and in those aspects, it arises as an object, taking the cause of non-arising, abandoning is the precursor, it is diligent practice indicated by the knowledge of nature. At that time, it is also named with the part of certainty and conformity, etc., and the special path that is different due to the differences of small, medium, and large is completely pure, and all the Dharma of learning is completely complete. After that, with the self-nature Dharmakaya of equality as the master, the meaning of sentient beings abandoned by skillful means by the Rupakaya shown by the pure Buddha land is accomplished, which is called being free by the practice of being free from all Dharmas held by the three omniscience. Fourth chapter. Fifth chapter. In this way, the superiority of all paths that make the aspect free by the three omniscience, because it is a superior practice, therefore, it is said that the practice of superior practice is called from the manifestation of all aspects. If the previous path is also superior, then the subsequent path will appear, even so, because the special path does not have a unique nature, so from the superior aspect of the path of practice, that is superior.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འཕེལ་བ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ངེས་པས། འཕེལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་སྤང་བྱ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སྒོམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤང་བྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དག་ལ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟོན་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་
མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ནི། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་གེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཡང་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཐེག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ལྟར་སྣང་བ་རྟོགས་ན་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། དྲི་མ་ཟད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན

【汉语翻译】
应当讲述。其中，对于暖位等四种加行道，暖位等十二种相的极盛获得，以及依于顶位的十六种增进的极盛增进，以及忍位等三一切智的法决定的增进究竟，以及依于顶位的心如实安住的极盛而成为坚固，这被称为加行道的极盛。其后是见道的极盛，因此，应当讲述它的所断、因、果、作用、自性和修习。其中，为了讲述所断的极盛差别和对境，为了分别显示执取和能执的分别行入和还灭的所依之基，九种差别是：名为“与决定胜分相顺之下”。那些差别是从对境的角度来区分的，因此讲述它：名为“所取分别第一”。此义是说，具有自性、能执和别解脱等十八种对境，具有行入方的所依，以所取和能执的二种分别使堕入有寂的原因，了知劣性，以及如何特意作意的无有决定生起等十八种对境，以所取和能执的二种相行入时，因为是成为见道的障碍，所以应当无余断除。第二，讲述因，名为“如是见道”。此也有体性和极盛差别二者应当讲述，其中的体性是彼之乘的因性，其他安立于菩提等之上等是极盛差别。第三，讲述果，名为“为了谁的利益”。彼也是为了如果了知自性和如是显现，就能安乐了知，因此依次讲述二者，名为“垢尽”等。以将要宣说的道的力量，烦恼和所知障的相

【英语翻译】
Should be told. Among them, for the four paths of application such as warmth, the supreme attainment of the twelve signs such as warmth, and the supreme increase of the sixteen advancements based on the peak, and the determination of the Dharma of the three omniscients such as forbearance, the ultimate advancement, and the supreme abiding of the mind based on the peak, which becomes firm, this is called the supreme of the path of application. After that is the supreme of the path of seeing, therefore, its abandonment, cause, result, action, self-nature, and practice should be told. Among them, in order to explain the supreme difference of what is to be abandoned and the object, in order to separately show the basis of dependence on the separate entry and reversal of grasping and grasping, the nine differences are: called "below in accordance with the part of definite victory". Those differences are distinguished from the perspective of the object, so it is said: called "the first grasping distinction". This means that it has eighteen kinds of objects such as self-nature, grasping, and separate liberation, has the support of the entering side, and the two distinctions of grasping and grasping cause the fall into existence and peace, knowing the inferiority, and how to intentionally create the absence of definite arising and other eighteen kinds of objects, when the two aspects of grasping and grasping enter, because it becomes an obstacle to the path of seeing, it should be completely abandoned. Second, explaining the cause is called "Thus the path of seeing". This also has two aspects, the nature and the supreme difference, which should be explained. The nature is the cause of that vehicle, and the others are the supreme differences such as establishing on Bodhi and so on. Third, explaining the result is called "For whose benefit". That is also because if you know the self-nature and such appearance, you can easily know it, so the two are explained in order, called "exhaustion of dirt" and so on. By the power of the path to be explained, the characteristics of afflictions and cognitive obscurations

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་
བརྗོད་པའོ། །ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣན་པ་དང༌། བསལ་བ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་སྒོམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པ་ན། དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རོལ་པས་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྤང་བྱ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་རྟོགས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་པ་མཚམས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལམ་གཉི་ག་ཡང་སོ་སོར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཉེན་པོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལ

【汉语翻译】
自身的垢染，对于生起和止灭没有完全了知的，以及对于一切法颠倒不了解的体性。因此，体性就是自性。对于远离一切戏论的菩提，自性实际上是不存在的，因为事物之体性先行的缘故。第二，宣说如是显现，名为“因为什么缘故是这样”，容易理解。第四，宣说作用，名为“如是行持的方面”。道的行持唯有这个，对于色等等，以自性空性来增补，以及排除颠倒是什么。因此，因为一切法没有行持，所以一切增益都息灭的体性，就是大菩提之义。第五，宣说自己的自性，名为“如是顺便而来的宣说”。第六，宣说修习，名为“那个生起”。刚刚宣说的见道成为殊胜，断除了烦恼障和所知障的体性四种分别念，因此对于它没有恐惧，如狮子般自在嬉戏，因此安住于与之相应的等持中，以无所缘的瑜伽，显现符合正理和不符合正理的无自性之体性，缘起之义。第三，宣说成为殊胜的修道，名为“如是宣说见道之后”。这里也一样，如果了知自己的自性、所断和果，就容易了知，所以暂时宣说自己的自性，名为“属于欲界的”。以第一禅等超越之故，在欲界中没有平等安住行境的识被截断的缘故，不平等而行，因此它的自性是不平等而行。第二，所断，以分类和境的分类，如前一样应当了知。此外，两种道也各自成为不相符的方面的四种分别念已经宣说完毕，因此，也应当像那样了知对治，这是在宣说修道。

【英语翻译】
The stains of oneself, the nature of not fully knowing the arising and ceasing, and not understanding the inverted nature of all dharmas. Therefore, the nature is the essence. For the Bodhi that is free from all elaborations, there is actually no essence, because the nature of things precedes. Second, to proclaim such appearance is called "because of what reason is it like this," which is easy to understand. Fourth, to proclaim the action is called "the aspect of acting like this." The action of the path is only this, for form and so on, to supplement with the emptiness of self-nature, and what is the elimination of inversion. Therefore, because all dharmas have no action, the nature of all enhancements ceasing is the meaning of the Great Bodhi. Fifth, to proclaim one's own essence is called "such incidental proclamation." Sixth, to proclaim meditation is called "that arising." The path of seeing just proclaimed becomes excellent, cutting off the four kinds of conceptualizations of the nature of afflictive obscurations and cognitive obscurations, therefore there is no fear for it, like a lion freely frolicking, therefore abiding in the samadhi corresponding to it, with the yoga of non-objectification, manifesting the nature of no self-nature that conforms to reason and does not conform to reason, the meaning of dependent origination. Third, to proclaim the path of cultivation becoming excellent is called "after proclaiming the path of seeing like this." Here too, if one knows one's own essence, what is to be abandoned, and the fruit, it is easy to know, so temporarily proclaiming one's own essence is called "belonging to the desire realm." Because of the transcendence of the first dhyana and so on, in the desire realm, the consciousness that does not equally abide in the realm of action is cut off, so it goes unequally, therefore its own essence is to go unequally. Second, what is to be abandoned, with the classification of categories and objects, should be understood as before. Furthermore, the four kinds of conceptualizations of the two paths each becoming incompatible aspects have already been proclaimed, therefore, the antidote should also be known in the same way, this is proclaiming the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་
གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། སྤང་བྱ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགོད་པའི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལམ་བཞི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐབས་ལྔ་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པ།
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཙམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དུ་མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་གཉེན་པོ་ཡང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་གོ་རིམས་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན། གསུམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། རང་ལ་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐབས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་རྣམས་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་
གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའོ། །སྐབས་དྲུག་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ།
དེ་ལྟར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་

【汉语翻译】
名为“母之不共品四种”。第三，宣说果，名为“如前”，易于理解。第四，宣说极成为无间道，名为“于修道之后”。此中亦应宣说体性、所缘、因、相、所断。略说体性，即“三千之士夫”等。此义即是，依三乘之根器，如其所应安置一切有情，以广大福德故，获得一切种智，以及获得佛陀之无间，成办佛陀即是体性。其所缘等如何？即是宣说所缘等，易于理解。总义即是，安住于殊胜道者，若如是宣说之四道极成为彼时，为获得修法之顶故，是为顶现观。第五品。
第六品。
如是虽获得极成，然由无始时来之习气种子所生之种种不共分别念，以生起之故，其对治亦无定时，故以道所应获得之佛法一切亦不定而获得。如是彼等亦非坚固。故为令坚固之义，以先说之道次第之修习故，第三宣说坚固之加行，名为“获得顶现观”。此处亦由殊胜道之自性，于自无坚固之差别故，以小、中、大之差别，一切佛法皆坚固，即是施设为加行道等。如是则于彼二品所说之义即是布施等之自体成立。第六品。
第七品。
如是坚固之义，以无间三摩地

【英语翻译】
It is called "Four Aspects of the Mother's Uncommon Qualities." Third, the fruit is expressed as "as before," which is easy to understand. Fourth, the path of uninterruptedness is expressed as "after the path of meditation." Here, too, the characteristics, objects, causes, aspects, and what is to be abandoned should be expressed. For now, the characteristic is explained as "the person of the three thousand worlds," and so on. The meaning is this: according to the capacity of the three vehicles, all sentient beings are placed accordingly, and by the abundance of merit, one obtains omniscience, and because there is no interruption in obtaining Buddhahood, accomplishing Buddhahood is the characteristic. What are its objects, and so on? That is, expressing the objects, and so on, is easy to understand. The condensed meaning is this: for those who abide in the excellent path, if the four paths mentioned above become excellent, then in order to obtain the peak of the Dharma of meditation, it is the peak realization. Fifth chapter.
Sixth chapter.
Even though such excellence is attained, because various uncommon conceptualizations arise from the seeds of habitual patterns from beginningless time, and because of their arising, there is no definite time for their antidotes. Therefore, all the Buddha dharmas that should be attained by the path are also attained indefinitely. Even so, they are not stable. Therefore, in order to make them stable, because of the meditation in the order of the path explained earlier, the third explanation is the practice of making them stable, which is called "obtaining the peak realization." Here, too, by the very nature of the excellent path, because there is no difference in stability in oneself, all the Buddha dharmas become stable through the distinction of small, medium, and large, which is designated as the path of practice, and so on. If this is the case, then the meanings expressed in the previous two chapters are established as the self-nature of generosity, and so on. Sixth chapter.
Seventh chapter.
Thus, the meaning of stability, with uninterrupted samadhi

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་ན་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐབས་བདུན་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་ལས་དང་པོའི་ས་ནས་བརྩམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་ནས། བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་
ནི་རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། གོམས་པ་དང༌། དེའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་ཕྱིར་ཞེས་དམ་བཅས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞུང་གཟུགས་པར་བཞེད་ནས། རེ་ཞིག་དང་པོར་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི་ལ་ལ་ལས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་པ་དང༌། འབྲིང་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང༌། གདམས་

【汉语翻译】
为了以一刹那进入不学的道，在一刹那间现证菩提是趋向究竟的瑜伽，因为从那以后就没有要学习的了。那一刹那的无漏法，在事物上也没有任何差别，因此，是异熟和非异熟的差别，是无相的，并且依靠无二之相的差别而返回的差别，来讲述自己的体性和差别，就是修习渐次的现观，这很容易理解。第七品。
第八品。
如此，以瑜伽的现观获得无戏论的等持之相，般若波罗蜜多之后，因为是自他利益之自性的果，所以讲述法身之相的果之现观，即从“一刹那间现证菩提”等开始。这也是以自他利益的差别而分为两种。其中，事物是依靠胜义谛和世俗谛而分为两种，但依靠世俗谛的如来、菩萨和声闻等，以及共同性，则分为三种，因此变为四种。第二种又从最初的业地开始，直到佛地的究竟，以一个人的角度来算，有二十二种，这就是果之现观。如此，通过讲述对境、自性和果，来讲述现观的自性，为了讲述总摄之义而宣说
“是对广大有信心的众生”等，这很容易理解。为了分别一切的庄严、串习和其词句的分类，而立誓，这三者无论是哪一个，都认为是正文的形象，暂时首先建立正文，即从“有些人从意义”等开始。广大之母和中等之母，以及简略之母，即菩提心二十二相等等，虽然没有见到一些现观，但诀

【英语翻译】
In order to enter the path of no-more-learning in a single moment, attaining complete enlightenment in a single moment is the yoga that leads to the ultimate, because there is nothing more to be learned after that. That single moment of undefiled dharma, in terms of things, also has no differences, therefore, it is the difference between being ripened and not being ripened, is without characteristics, and relies on the difference of the characteristic of non-duality to return to the difference, to explain its own nature and difference, is to practice the gradual realization, which is easy to understand. Chapter Seven.
Chapter Eight.
Thus, by obtaining the characteristic of the non-elaborate samadhi through the realization of yoga, after the Perfection of Wisdom, because it is the fruit of the nature of self and other benefit, therefore, the realization of the fruit of the characteristic of the Dharmakaya is explained, starting from "attaining complete enlightenment in a single moment," etc. This is also divided into two types by the difference of self and other benefit. Among them, things are divided into two types based on the ultimate truth and the conventional truth, but based on the conventional truth, the Tathagatas, Bodhisattvas, and Hearers, etc., and the commonality, are divided into three types, so they become four types. The second type also starts from the initial karma ground, up to the ultimate of the Buddha ground, counting from the perspective of one person, there are twenty-two types, which is the realization of the fruit. Thus, by explaining the object, nature, and fruit, the nature of the realization is explained, and it is said for the purpose of explaining the meaning of summarizing
"It is for sentient beings who have faith in the vast," etc., which is easy to understand. In order to distinguish all the ornaments, habits, and the classification of its words, and to make a vow, whichever of these three is considered to be the image of the text, temporarily first establish the text, starting from "Some people from meaning," etc. The extensive mother and the medium mother, and the concise mother, that is, the twenty-two aspects of Bodhicitta, etc., although some realizations are not seen, but the instructions

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ། །གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞུང་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གཟུགས་ལ་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་བཤད་པ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཚིག་དང་ངག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་བྱས་པར་བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི། མཁན་པོ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་རྟོགས་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཁེངས་བསྐྱུངས་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་སྤེལ་བས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་མཁན་པོས་མཛད་པ་ལ། །དག་པའི་བསྡུས་དོན་བྲིས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་བསྡུས་དོན་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙྪ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
凭借对语言等的亲近，就能成就它。凡是亲近口诀等，因为经典和念诵等虽然不同，但意义没有不同，所以成为一切的庄严，这并不矛盾，这是它的意思。第二，解释经典的体裁，是圣者解脱军等。虽然从世尊慈氏的解释中领悟意义，但因为依随圣者解脱军的规矩，所以没有使用世尊弥勒的词语和语言的组合，我才这样说的，这是它的意思。第三，建立经典，导师真实等所说，容易理解。自己造论的福德完全回向，以及谦虚，以及宣说证悟的差别，就是说由它增长所产生的等。我的堪布所造的，从清净的略义书写中，所获得的善根是什么，愿以此使众生迅速成佛。西门大班智达大智者慧生智所造的现观庄严论释略义完毕。
大班智达苏摩底·吉尔底和译师洛丹谢饶翻译。
支分广说。

【英语翻译】
It is accomplished by the very power of approaching speech and so on. Whatever is approached by instructions and so on, since the scriptures and recitations and so on are different, but the meaning is not different, it is not contradictory that it becomes the ornament of all, that is the meaning. Secondly, the explanation of the form of the scripture is the noble Vimuktisena and so on. Although the meaning is understood from the explanation of the Blessed One Maitreya, it is only by following the tradition of the noble Vimuktisena that I have explained it without using the words and combinations of words of the Blessed One Maitreya, that is the meaning. Thirdly, the establishment of the scripture, the statement of the Abbot Yangdak and so on, is easy to understand. The complete dedication of the merit of composing the scripture oneself, and humility, and the statement of the distinction of realization, is the statement of what arises from its increase and so on. Whatever merit is obtained from writing the pure condensed meaning in what was composed by my Abbot, may it quickly lead beings to Buddhahood. The condensed meaning of the explanation of the Ornament for Clear Realization composed by the great scholar Sherab Jungne Lodro of the Western Gate is complete.
The great Pandit Sumatikirti and the translator Lodan Sherab translated it.
Extensive explanation of the limbs.

============================================================

